You are currently viewing 10 советов как выбрать бюро переводов для ваших задач

10 советов как выбрать бюро переводов для ваших задач

В этой статье мы поделимся советами о том, как выбрать бюро переводов для ваших задач. Допустим, вы выбрали несколько бюро переводов, где хотите заказать услуги перевода. Ниже десять советов на что следует обратить внимание в первую очередь.

  1. Посетите вебсайт бюро переводов. Просмотрите его и изучите важную информацию о компании, которая будет оказывать услуги перевода. Необходимо найти информацию о том, какие виды услуг предоставляются, обязательно должны быть указаны цены, отзывы клиентов, наличие контактных данных, способов связи и оплаты. Немаловажным считается наличие фотографий сотрудников и их данные в разделе «О компании» или «О нас».
  2. Обратите внимание на специализацию выбранного бюро переводов. Немногие компании занимаются всеми видами переводов! Уточните, с какими иностранными языками работает бюро, в каких тематиках разбираются менеджеры и переводчики. Уточните информацию о том в какой сфере у компании больше всего опыта и наработок, желательно, чтобы он был в нужной вам тематике.
  3. Узнайте в каком формате проходит общение с клиентами. Это может быть почта, телефон, мессенджеры или даже социальные сети. Сотрудник должен быть внимателен к пожеланиям клиента и дружелюбен, ведь нередко можно нарваться на хамоватых менеджеров, которые испортят все впечатление. Работник должен узнать сроки выполнения перевода, а также его предназначение.
  4. Узнайте, сколько специалистов готовят заказ. Как правило, в надёжных бюро заказ выполняют несколько сотрудников: менеджер, переводчик, редактор и верстальщик.
  5. Уточните информацию о наличии гарантий. Серьёзные организации заботятся и дорожат своей репутацией. При работе с юридическими лицами, неотъемлемой частью является оформление договора на оказание переводческих услуг. В контракте обязательно указываются все важнейшие условия и договоренности между заказчиком и исполнителем, а неисполнение пунктов договора влечет юридическую ответственность.
  6. Обращайте внимание на подготовку документов. Используется оригиналы документов или копии. Если работать необходимо с российскими документами, правильно считается использование копий. Если документы иностранные, чаще всего работают с оригиналами, но и сканы документов тоже берутся в работу.
  7. Наличие курьерской доставки документов также считается признаком хорошей организации, такие услуги могут требовать дополнительной оплаты, но сама возможность заказать доставку документов уже намекает о хорошем бюро переводов.
  8. Важным параметром является подход к соблюдению качества. Это могут быть глоссарии, отраслевые словари и прошлые наработки по тематике. Необходимо такую информацию уточнить и попросить рассказать о стандартах качества конкретного бюро переводов. Если все качество зависит от внимательности переводчика, это не очень хороший признак.
  9. Наличие стандартов ISO у бюро переводов считается признаком серьезного подхода, но чаще всего такие сертификаты просто покупаются и компании редко соответствуют купленным стандартам. Если вы нашли информацию об ISO на сайте компании, уточните у менеджеров каким образом их организация придерживается стандартов сертификации ISO.
  10. И последний, но не менее важный совет – выбирайте средние или небольшие бюро переводов для вашего проекта. Если у вас нет планов по проведению конкурса (тендера) для вашего заказа, лучше обратиться в небольшие агентства переводов. В таком случае ваш проект получит максимальное внимание со стороны бюро переводов и их небольшая команда станет частью вашей, если вы работаете в организации, а если у вас личный заказ, бюро переводов станет для вас бутиком, в котором будут учитывать все ваши пожелания. Ну и в конце концов у лингвистических корпораций в цене всегда заложены издержки, которые появляются из-за больших размеров организации и структуры. В небольших бюро переводов цены всегда ниже, потому что там нет наценки за раздутый штат, совет директоров, акционеров, дорогой маркетинг, собственные отделы разработки ПО и дорогие лицензии.

Подведем итоги

Первым делом пристально изучаем вебсайт, ищем контакты, цены, имена и фотографии менеджеров, затем определяемся со специализацией и форматом общения. Узнайте, кто сколько исполнителей будут делать ваш заказ, уточните информацию о наличии гарантий и при необходимости заключите договор. Следите за тем, как готовят и обрабатывают ваши документы, и уточните насчет курьерской доставки. Узнайте про стандарты качества и управления (ISO). Старайтесь выбирать средние или небольшие бюро переводов хотя бы для того, чтобы сэкономить, но не на качестве.

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
1
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий