You are currently viewing Более 10 видов письменного перевода

Более 10 видов письменного перевода

Сегодня, в эру достижений технологий и глобальных экспансий, когда открытия меняют мир каждый день. Среди всех сфера ведения бизнеса выделяется одна — способность компании создавать международные коммуникации, которые способствуют трансграничному расширению бизнеса.
Конечно, расширение бизнеса возможно за счет перевода.
В связи с развивающейся глобализацией бизнеса перевод сегодня стал необходимостью для каждой компании. Существует несколько различных типов переводов, которые могут быть важны, и все они уникальны, обладают уникальными качествами, процессами и требованиями. Хотя разные переводы выполняются по-разному, все они преследуют одну и ту же цель — облегчить общение. Тем не менее, важно разделить переводы на разные типы.

Вот самые распространенные виды письменных переводов:

Общий перевод
Общий перевод, как следует из названия, в основном имеет дело с неспециализированными типами текстов. Используемый язык не требует технической или специальной терминологии. Большая часть переводческих работ попадает в эту категорию, и они могут быть как письменными, так и устными. Общий перевод покрывает личную переписку, сообщения и комментарии на форумах и соцсетях и т.д.

Бизнес перевод

Для этого вида перевода требуется, чтобы переводчик обладал специальными навыками, такими как знание деловой терминологии и отрасли, к которой принадлежит бизнес. Типы текстов при переводе коммерческих документов включают бизнес-отчеты, корреспонденцию, служебные записки, счета компании и тендерные документы. Иногда это может быть связано с юридическим переводом, если учреждение занимается оформлением юридических документов. Иногда бизнес перевод пересекается с финансовым переводом.

Юридический перевод

Юридический перевод считается одним из самых сложных переводов. Юридический перевод включает переводы свидетельств о браке и свидетельств о рождении, перевод договоров, учредительных договоров, соглашений и завещаний. От хорошего переводчика требуется понимание нескольких основных контекстов юридических документов и двух государств или регионов, для которых предназначены документы, таких как политико-правовые, а также социально-культурные аспекты. Затем им нужно будет перевести его таким образом, чтобы целевая аудитория смогла легко понять текст. Юридический перевод подразумевает под собой постоянную работу с глоссарием для сохранения единства терминологии, наименований компаний и написание имен лиц, указанных в документах.

Технические переводы

Технический контент, требующий перевода, такой как инструкции, руководства пользователя, видео, учебные материалы, буклеты с инструкциями, технический паспорт, текст интерактивной справки и маркетинговые материалы для технических областей, таких как наука, производство или инженерия, перевод всех из них называется техническим переводом и имеет свои особенности и имеет свои особенности.

Судебный перевод

Судя по названию, судебные и юридические переводы принадлежат к одному классу. Однако судебный перевод отличается от юридического перевода. Последний касается перевода юридических документов, которые тоже могут быть довольно старыми. Принимая во внимание, что судебный перевод в основном касается деятельности, связанной с переводом документов суда, таких как протоколы заседаний, распоряжения, свидетельские показания, показания экспертов, нормативные письма, решения, интервью и т. д. Короче говоря, судебный перевод — это перевод, связанный с судебными делами.

Административный перевод

В королевстве переводов административный перевод рассматривается как перевод управленческих текстов, который обычно практикуется в различных отраслях, будь то крупные компании или региональные предприятия. Хотя это практически идентично бизнес переводам, это не совсем то же самое. Административный перевод можно рассматривать как подкласс коммерческого перевода, но не все коммерческие переводы являются административными.

Медицинский перевод

Медицинский перевод включает в себя все, что связано с медициной. Например, от упаковки до специализированных руководств для медицинских книг или аппаратов. Как и юридический перевод, медицинский перевод является специализированным, и в случае неправильного перевода или ошибки это может привести к катастрофическим последствиям. Перевод медицинских документов может быть очень сложным, потому что требования к переводу могут отличаться от государства к государству; Компания или переводчик, специализирующийся на медицинских документах, могут стать лучшим выбором, поскольку они будут знать все требования.

Художественный перевод

Этот тип перевода используется для перевода литературных произведений, таких как пьесы, романы, поэзия и т. д. Многие люди считают художественный перевод одной из сложнейших форм перевода, потому что он выходит за рамки простого перевода какого-либо текста. Переводчик художественных текстов должен уметь передавать юмор, культурные нюансы, чувства и другие тонкие основы литературных произведений. Данным переводом занимаются одни из лучших филологов.

Локализация программного обеспечения

Очень важно перевести пользовательский интерфейс, но это не единственное качество локализации программного обеспечения. Он также имеет дело с системными сообщениями, сообщениями об ошибках и файлами справки — в этом отношении содержимое необходимо адаптировать к целевой культуре, согласно стратегии продвижения. Иногда переводчик может столкнуться с понятием интернационализации. Например, Coca-Cola — это бренд, что означает, что он доступен почти для всех во всем мире. Теперь компании Coca-Cola требуется веб-сайт на нескольких языках, и вместо того, чтобы разрабатывать несколько веб-сайтов, что может стоить больших денег, было бы разумнее иметь программное обеспечение, поддерживающее многие языки. Это позволит посетителю веб-сайта выбирать из языков по своему усмотрению, а компании вести деятельность в других странах.

Мультимедийная локализация:

Мультимедийный перевод, один из самых популярных видов перевода во всем мире, относится к переводам графики, анимации, видео, GIF-файлов и инфографики. Чтобы охватить большее количество аудиторий, компании создают и распространяют мультимедийный контент, который необходимо переводить на другие языки, чтобы поддерживать интерес аудитории. Хотя локализация и перевод мультимедийного контента могут показаться простыми, это довольно сложно, поскольку необходимо адаптировать его к местной культуре и обычаям. Если не сделать это должным образом, это может привести к тому, что аудитория не будет заинтересована в вашем мультимедийном контенте.

Перевод финансовых документов

Финансовые документы, такие как выписки со счетов, банковские записи, финансовые отчеты, необходимо переводить, чтобы целевой аудитории было легче их понять. Хотя содержание, которое необходимо перевести, может быть небольшим, это нужно делать точно и осторожно. От переводчика может потребоваться изменение валюты, а это потребует тщательного подхода к переводу.

Машинный перевод

(CAT) Автоматизированный перевод также известен как Машинный перевод, выполняемый человеком, или (MT) Машинный перевод, который обычно используется в качестве программного обеспечения для помощи переводчику в процессе перевода. Этот тип перевода разрабатывается людьми, и определенные аспекты процесса выполняются с помощью программного обеспечения; с другой стороны, машинный перевод выполняется компьютером.

И в заключении

Для разных типов переводов требуются разные процессы, но все они выполняются с основной целью — облегчить общение. Однако все эти типы перевода отличаются друг от друга. То, что работает для одного типа, может не работать для другого. По этой причине очень важно получить поддержку партнера по переводу, который облегчит задачу перевода. Агентство переводов, которое разбирается в тонкостях различных типов перевода, должно упростить весь процесс для бизнеса. Конечно, перевод только поможет упростить глобальный бизнес, что приведет к увеличению доходов и прибыли — чего хотят все компании.

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
1
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий