В мире юридического и делового перевода ошибки могут привести к серьезным последствиям, начиная от потери контрактов и заканчивая судебными исками. Даже на первый взгляд простые слова могут скрывать за собой скрытые нюансы, которые могут существенно изменить смысл документа. В этой статье мы подробно рассмотрим наиболее распространенные ошибки, которые допускают переводчики.
📜 Юридический английский: слова, которые могут стать причиной судебного иска
🔹 Consideration — в повседневном английском это слово означает «внимание» или «рассмотрение», но в контексте контрактного права оно приобретает юридическое значение. Consideration представляет собой встречное удовлетворение, которое стороны получают в обмен на свои обязательства. Неправильный перевод этого термина может привести к утрате юридической силы договора.
🔹 Indemnity vs Compensation — оба этих слова означают возмещение убытков, однако indemnity используется в превентивных мерах, таких как страхование от возможных убытков, в то время как compensation подразумевает выплату за уже понесенный ущерб. Ошибка в переводе может повлечь за собой непредвиденные обязательства для компании.
🔹 Shall vs Will — в повседневном английском эти слова кажутся синонимами, но в контексте договоров shall выражает обязательство, в то время как will представляет собой просто факт. Например:
✅ The supplier shall deliver the goods within 30 days. — поставщик обязан поставить товар в течение 30 дней.
❌ The supplier will deliver the goods within 30 days. — поставщик лишь предполагает, что поставит товар.
🔹 Force Majeure vs Hardship — путаница между форс-мажором (непредвиденными событиями, делающими исполнение контракта невозможным) и трудностями в исполнении (например, кризис или рост цен) может стоить миллионы. Некоторые компании злоупотребляют этими понятиями в своих переводах.
💼 Ошибки в бизнес-английском, которые могут сорвать сделку
🔹 Affiliate — это не просто «филиал», а аффилированное лицо, связанное с компанией через владение, управление или деловые отношения. Ошибочный перевод может изменить круг участников сделки.
🔹 Revenue vs Profit — часто эти слова переводят как «доход», но revenue представляет собой общий доход компании, а profit — чистую прибыль. Ошибка в контракте может исказить финансовые обязательства.
🔹 Performance bond — это гарантия исполнения обязательств, а не просто «облигация». В международных контрактах неправильный перевод может привести к тому, что заказчик останется без финансовых гарантий от подрядчика.
🔹 Goodwill — это нематериальный актив компании, такой как бренд, клиентская база и репутация. Ошибка в финансовых отчётах может привести к неверной оценке бизнеса.
🔹 Non-compete clause — это ограничение конкуренции, а не «запрет на сотрудничество». В договорах с сотрудниками и партнёрами это одно из самых сложных для перевода понятий, поскольку в разных странах такие соглашения имеют разные юридические последствия.
💼 Сложности перевода юридических и деловых терминов с китайского
🔹 合同 vs 协议 — оба слова означают «договор», но 合同 (hétóng) представляет собой юридически обязывающий контракт, а 协议 (xiéyì) — просто соглашение, меморандум о намерениях. В сделках с китайскими партнёрами неправильный перевод может оставить вас без юридической защиты.
🔹 *增**值税专用发票 (VAT Invoice)**— часто ошибочно переводят как «накладная» или просто «счёт», но в Китае это специальный счёт-фактура для вычета НДС, который обязателен для налоговых расчётов.
🔹独**资企业 vs 合**资企业— в переводе компаний часто путают独*资企业*(dúzī qǐyè, полностью иностранное предприятие) и合*资企业*(hézī qǐyè, совместное предприятие). Ошибка в документах может привести к потере контроля над бизнесом в Китае.
🔹印章 (Company Chop)— в Китае официальная печать компании важнее подписи! Если в контракте переводчик не учтёт этот нюанс, документ может не иметь юридической силы.
🔹劳务合同 vs 劳动合同— оба переводятся как «трудовой договор», но劳务合同(láowù hétóng) — это гражданско-правовой договор на оказание услуг, а劳动合同(láodòng hétóng) — полноценный трудовой договор с социальными гарантиями. Неправильный перевод может привести к судебным искам со стороны сотрудников.Вывод
В бизнесе и юридических вопросах каждая буква имеет значение. Ошибка переводчика — это не просто смешной ляп, а реальная угроза контрактам, судебным решениям и бизнесу в целом.
Доверяйте только профессиональным переводчикам — это поможет избежать судебных споров и финансовых потерь!
А какие переводческие ошибки встречали вы? Поделитесь в комментариях! 💬👇