Кейс бюро переводов

КЕЙС: Как перевести сотни документов и успешно открыть бизнес в США?

Когда речь заходит о таких значимых событиях, как переезд в другую страну и открытие бизнеса за рубежом, точность и своевременность подготовки документов становятся ключевыми факторами успеха. Именно с такой задачей к нам обратился наш клиент — предприниматель, который готовился к переезду в США.

Перед ним стояла сложная задача: перевести и заверить сотни страниц личных, юридических и финансовых документов, включая уставные документы его российских компаний, налоговые декларации и бухгалтерские отчеты. Это было необходимо для соблюдения американских требований к отчетности и успешного начала бизнеса в новой стране.

В этой статье мы расскажем, как наша команда успешно справилась с этим вызовом: от сортировки и подготовки документов до их перевода, заверения и передачи готового комплекта клиенту.

Описание задачи и требования

Наш клиент, успешный предприниматель из России, готовился к переезду в США и открытию нового бизнеса. У него уже было несколько действующих юридических лиц в России, и для соблюдения требований американского законодательства ему необходимо было:

  1. Подготовить личные документы: паспорт, свидетельства и другие документы, подтверждающие личную информацию.
  2. Перевести уставные документы российских компаний: включая учредительные договоры, выписки из ЕГРЮЛ и другие регистрационные данные.
  3. Перевести финансовую отчетность: бухгалтерские балансы, налоговые декларации и другие документы, подтверждающие доходы и расходы компаний.
  4. Обеспечить сертификацию перевода: все документы должны быть заверены сертифицированным переводчиком, чтобы их приняли американские органы.
  5. Подготовить электронные копии: переведенные и заверенные документы необходимо было отсканировать и отправить клиенту в сжатые сроки.

Ключевые требования к выполнению задачи:

  • Срочность: переводы должны были быть готовы в кратчайшие сроки для своевременного получения визы и переезда.
  • Точность: юридические, бухгалтерские и налоговые документы требуют соблюдения строгой терминологии.
  • Единообразие перевода: все термины, имена и названия компаний должны быть согласованы и единообразны во всех документах.
  • Соответствие международным стандартам: заверение сертифицированным переводчиком необходимо для признания документов в США.

Эта задача включала не только перевод большого объема сложных документов, но и их грамотную организацию, обеспечение соответствия требованиям госорганов США и оптимизацию процесса для соблюдения сроков.

Ход работы

Чтобы выполнить эту задачу эффективно и качественно, наша команда разработала четкий план действий и распределила задачи между специалистами.

  1. Анализ и сортировка документов

Мы начали с анализа полученного пакета документов. Это включало:

  • Разделение файлов на категории: личные документы, уставные документы компаний, бухгалтерская отчетность, налоговые декларации.
  • Проверку формата документов: часть файлов была представлена в виде отсканированных копий, что требовало распознавания и верстки.
  1. Распознавание и подготовка файлов

Отсканированные документы были преобразованы в редактируемые форматы (*.docx) с сохранением оригинального оформления. Для этого мы использовали профессиональные инструменты для OCR (оптического распознавания символов).

  1. Создание глоссария

Для обеспечения точности перевода и единообразия терминов был составлен глоссарий, включающий:

  • Названия компаний;
  • Имена директоров и сотрудников;
  • Термины, относящиеся к бухгалтерской и юридической сфере;
  • Устойчивые выражения, используемые в юридических документах.
  1. Перевод с использованием CAT-программ

Мы задействовали технологии автоматизированного перевода (CAT) для обработки большого объема документов.

Это позволило:

Сократить время перевода: благодаря сегментированию текста;
Сохранить единообразие терминологии: благодаря подключению глоссария;
Уменьшить затраты клиента: за счет обработки повторяющихся элементов.

  1. Редактура и проверка

После завершения перевода каждый документ был проверен редактором на:

Соответствие числовым данным оригиналам;
Соблюдение глоссария;
Правильность оформления документов.

Менеджер проекта координировал процесс проверки, чтобы минимизировать ошибки и гарантировать высокое качество перевода, общался с заказчиком, выполнял заверение перевода, формировал сканированные документы и направлял пакеты готовых заказчику.

  1. Заверение и подготовка сканов

Для заверения документов мы использовали Adobe Acrobat и электронную подпись сертифицированного переводчика.

Этот подход позволил:

Ускорить процесс заверения сотен документов и избежать их распечатки и сшития.

Готовые переводы были отправлены клиенту в электронном виде, что полностью соответствовало его запросу.

  1. Координация работы команды

Весь процесс сопровождался четким распределением задач:

Верстальщики занимались подготовкой документов для перевода.
Переводчики и редакторы работали над текстами.
Менеджер контролировал сроки выполнения и качество на каждом этапе.

Слаженная работа команды позволила выполнить проект в сжатые сроки, не уступая в качестве.

Результаты работы

Перевод: Было переведено 3000+ страниц документов на английский язык, включая юридические, бухгалтерские и налоговые материалы. Благодаря использованию CAT-программ и созданию глоссария, точность перевода была на высшем уровне.

Распознавание и верстка: 2000 страниц отсканированных документов были успешно преобразованы в редактируемые файлы. Это обеспечило удобство работы с документами и сохранило их оригинальный формат.

Заверение: Около 500 документов были заверены печатью нашего бюро переводов, что полностью соответствовало требованиям для подачи в визовые и государственные органы США.

Итоги проекта

Благодаря нашей технологии автоматизированного перевода и оптимизированному процессу работы, клиент смог сэкономить значительное количество времени и средств (мы смогли сделать значительную скидку на объем, т.к. сэкономили на переводчиках 🥲).

Все документы были предоставлены в срок, что позволило клиенту подать их в установленные дедлайны и успешно выполнить требования для получения визы в США.

Бизнес клиента в России продолжил свою работу в обычном режиме, а в США начался активный процесс расширения на новые рынки.

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий