Переводческий бизнес в 2022 году столкнулся с новыми вызовами, как и любой другой бизнес России. Еще несколько лет назад основные потребности клиентов бюро переводов сводились к стандартному переводу документов и локализации сайтов, а сегодня на первый план выходят совершенно новые задачи. Санкции, проблемы с международными расчетами, уход западных компаний и рост экономических связей с Азией – все это серьезно повлияло на рынок переводческих услуг.
В 2022 году маржинальность переводческого бизнеса в России снизилась, но одновременно спрос на отдельные направления вырос в разы. Особенно это касается перевода юридических документов для открытия компаний за границей, апостиля дипломов и аттестатов для ЕС и США, а также консульской легализации для ОАЭ.
Помимо этого, меняется и структура языкового спроса: если раньше английский язык занимал безоговорочное первое место, то теперь российские компании активно ищут переводчиков с китайского, арабского, турецкого и языков стран СНГ.
Оглавление
ToggleКакие тренды и изменения были на рынке переводческих услуг в России
Переводческая отрасль в России адаптируется к новым экономическим реалиям. Санкции, разрыв связей с западными компаниями и развитие торговли с азиатскими странами изменили спрос на переводческие услуги. Если раньше большая часть переводов была связана с сотрудничеством с Европой и США, то теперь основной вектор сместился в сторону Китая, Турции, стран Ближнего Востока и СНГ.
Особенно это заметно в области юридических и финансовых переводов. Российские предприниматели массово открывают компании за границей, оформляют визовые документы, регистрационные справки, контракты и другие документы для ведения бизнеса за рубежом. Вырос спрос на переводы уставных документов, налоговых отчетов и бухгалтерской документации. Отдельно выделяется сегмент апостиля и консульской легализации, так как все больше россиян релоцируются и переезжают для работы и ведения бизнеса в ОАЭ, Турцию, Армению и другие страны.
При этом маржинальность переводческого бизнеса падает. В 2022 году чистая прибыль в отрасли снизилась с 6,3% до 5,9% (по данным частной статистики) – это связано с ростом затрат и сложностью ведения международных расчетов, а также ухода с рынка западных компаний, которые являлись якорными заказчиками для многих бюро переводов. Компании ищут способы оптимизировать затраты, но качество перевода по-прежнему остается ключевым фактором успеха.
Какие языки сегодня наиболее востребованы?
Смена экономических партнеров России привела к изменению языковых приоритетов в переводческой отрасли. Если раньше до 80% всех заказов приходилось на английский, то теперь его доля снизилась примерно до 60%, уступая место другим языкам.
Наиболее востребованными языками в 2024–2025 годах стали:
- Китайский– из-за роста торговых отношений между Россией и КНР, а также необходимости перевода контрактов, таможенных документов, технической документации.
- Арабский– в связи с увеличением деловой активности в ОАЭ, Саудовской Аравии и Египте. Популярны переводы уставных документов, налоговых отчетов и личных документов.
- Турецкий – в связи с ростом инвестиций в недвижимость Турции и бизнес-иммиграцией россиян.
- Языки стран СНГ (узбекский, киргизский, армянский) – востребованы в миграционных процессах, при переводе личных документов, а также при налаживании параллельного импорта.
Тем не менее, английский по-прежнему доминирует в сфере международного бизнеса, юридических документов, финансовой отчетности и IT. Поэтому он никуда не делся и вряд ли снизится значительно в ближайшие несколько лет.
Как технологии меняют российский рынок переводов?
Современные технологии постепенно проникают в работу бюро переводов, однако их адаптация в России происходит медленнее, чем в западных странах. CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation) уже используются во многих агентствах, но для небольших бюро, где переводчики работают в MS Word без автоматизации процессов, они остаются новинкой.
Особое внимание заслуживает набирающий популярность нейронный машинный перевод (NMT). Такие сервисы, как Google Translate, DeepL и Яндекс.Переводчик, используют NMT-движки, которые привели к возможности внедрения машинного перевода в бизнес процессы бюро переводов. Однако существует проблема: многие бюро переводов скрывают использование машинного перевода и выдают его за работу человека. В «Рокетперевод» мы неоднократно сталкивались с этим: к нам приходили клиенты с просьбой исправить переводы, сделанные с помощью NMT без постредактуры, но в некоторых случаях мы оказывались бессильны, так как использовать даже машинный перевод нужно с умом.
Постредактура машинного перевода пока не пользуется большим спросом, поскольку как заказчики, так и переводческие агентства не до конца понимают её преимущества. Однако в будущем эта услуга может стать стандартом, особенно для перевода крупных массивов технической или юридической документации.
Таблица с различиями машинного перевода и перевода сделанным человеком
Изменения в законодательстве и новые требования к нотариальному заверению переводов
С 1 января 2025 года в России вступает в силу законодательное изменение, которое затронет рынок переводов. Согласно новым требованиям Минюста РФ, нотариальное заверение перевода станет возможным только в том случае, если у переводчика есть документ, подтверждающий знание конкретного языка. Это может быть диплом филолога, лингвиста или переводчика, а также международный сертификат о владении языком.
Это нововведение повлечет за собой ряд последствий:
- Удорожание нотариального заверения — теперь бюро переводов будут обязаны сотрудничать только с сертифицированными переводчиками, что отразится на стоимости услуг.
- Сокращение количества нотариально заверенных переводов — некоторые бюро могут отказаться от этого направления из-за трудностей с поиском специалистов с необходимыми документами.
- Увеличение спроса на сертифицированных переводчиков — агентства будут вынуждены искать и привлекать дипломированных переводчиков на все языковые пары, что может быть непростой задачей, особенно в регионах.
Это изменение также усложнит процесс перевода редких языков. Если раньше бюро могло сотрудничать с квалифицированными переводчиками без соответствующих документов, то теперь такие специалисты не смогут заверять свои переводы у нотариуса. Это создаст дефицит переводчиков на такие языки, как китайский, арабский, японский, корейский и даже некоторые европейские, что в перспективе может привести к увеличению стоимости их работы.
Какие отрасли бизнеса больше всего нуждаются в переводах?
Несмотря на изменения на рынке, перевод остается неотъемлемой частью многих бизнес-процессов. В России традиционно основными заказчиками переводов выступают юридические компании и нефтегазовый сектор. Однако в последние годы наблюдаются новые тенденции — наблюдается растущий спрос на переводческие услуги среди маркетологов, IT-компаний и предпринимателей, стремящихся выйти на зарубежные рынки.
📌 Юридический сектор
Компании, сотрудничающие с международными партнерами, часто сталкиваются с необходимостью перевода контрактов, уставных документов, решений судов, соглашений и другой юридической документации. Сложность таких переводов заключается в необходимости точного соответствия терминологии и понимания правовых норм обеих стран.
⚡ Нефтегаз и промышленность
Крупные международные проекты в нефтегазовой отрасли требуют переводов технических регламентов, инструкций по эксплуатации оборудования, стандартов и тендерной документации. Здесь особое внимание уделяется работе с редкими языками и квалифицированными техническими переводчиками, имеющими сертификаты.
🌍 Бизнес, выходящий на международный рынок
После 2022 года российские компании стали активнее регистрировать юридические лица за границей и адаптировать свои продукты для международных рынков. Это привело к увеличению спроса на локализацию сайтов, маркетинговых материалов и юридических документов.
🏦 Финансовые и офшорные компании
Рынок офшоров претерпел значительные изменения: если раньше бизнес предпочитал кипрские и карибские юрисдикции, то сейчас главным направлением стали ОАЭ. Это, в свою очередь, вызвало резкий рост потребности в переводах документов для открытия счетов, регистрации компаний и налоговой отчетности на арабский и английский языки.
Таким образом, рынок переводов в России находится в процессе трансформации. На первый план выходят новые языки, новые требования к качеству и новые бизнес-реалии, которые диктуют свою специфику.
Как компании в России адаптируют свои продукты для иностранных рынков?
- ОАЭ – регистрация бизнеса, банковские счета
- Турция – торговые операции
- Казахстан – партнерские компании
- Армения – упрощенное открытие компаний
- Китай – контракты и логистика
После событий 2022 года многие российские компании переосмысливают свои стратегии выхода на зарубежные рынки. Ранее локализация была в основном актуальна для крупных брендов, но теперь даже малый и средний бизнес стремится адаптировать свои продукты и услуги для международной аудитории.
🔹 Регистрация юридических лиц за границей
Многие компании открывают филиалы и представительства в ОАЭ, Казахстане, Турции, Армении и других странах. Это требует перевода учредительных документов, договоров, бухгалтерской отчетности и других юридических бумаг.
🔹 Локализация сайтов и маркетинговых материалов
Для бизнеса критически важно, чтобы сайт и рекламные кампании были адаптированы под целевую аудиторию. Поэтому компании все чаще заказывают SEO-оптимизированные переводы на английский, китайский, арабский и языки стран СНГ.
🔹 Перевод пользовательских интерфейсов и инструкций
IT-компании, разработчики программного обеспечения и производители оборудования активно заказывают локализацию софта, приложений, интерфейсов и пользовательской документации. Здесь важно не просто перевести текст, а адаптировать его с учетом культурных и языковых особенностей.
Как изменился рынок оптимизации налогов для российских компаний за рубежом?
Ранее российский бизнес активно использовал Кипр, Белиз, Сейшелы и британские офшоры для оптимизации налогов и взаимодействия с международными партнерами. Однако с введением санкций и изменениями в законодательстве офшорные схемы стали менее привлекательными, а основной финансовый центр переместился в ОАЭ.
🔹 Новый тренд — Эмираты
Сегодня Дубай и Абу-Даби стали основными направлениями для регистрации компаний и открытия счетов. Это привело к увеличению спроса на перевод корпоративных документов на арабский и английский языки, а также консульскую легализацию российских документов.
🔹 Банковские переводы и финансовые документы
Для осуществления международных расчетов российским компаниям требуется подтверждение происхождения средств, налоговые отчеты и бухгалтерские выписки. Перевод таких документов должен быть точным и юридически корректным.
🔹 Рост спроса на сертифицированные переводы
В связи с изменениями в банковском регулировании, иностранные финансовые учреждения стали более строго относиться к документам русского происхождения.
Заключение
За последние несколько лет рынок переводческих услуг в России претерпел значительные изменения, обусловленные как внешними экономическими факторами, так и внутренними преобразованиями в структуре бизнеса.
Резкий рост спроса на юридические переводы, связанный с регистрацией компаний за границей и консульской легализацией, а также смещение экономических связей с Запада на Восток привели к изменениям в языковых потребностях. Теперь китайский, арабский, турецкий и языки стран СНГ становятся все более актуальными, вытесняя некогда доминировавший английский.
Технологии, такие как машинный перевод, с одной стороны, ускоряют процессы, но с другой — не избавляют от необходимости постредактуры, что по-прежнему требует участия квалифицированных специалистов. Эти тенденции, в сочетании с изменениями в законодательстве, которые повышают требования к нотариальному заверению переводов, создают как вызовы, так и возможности для компаний в переводческой отрасли.
Ключевым для бизнеса остается не только качество перевода, но и гибкость, способность адаптироваться к новым условиям и быстро реагировать на изменения в законодательстве и экономике. Важно учитывать растущий спрос на переводческие услуги для новых направлений, таких как международные финансовые операции и регистрация бизнеса в странах, ставших центрами экономической активности для российских предпринимателей.
Таким образом, российский рынок переводов продолжает эволюционировать, открывая новые возможности для своих клиентов.