You are currently viewing Как сэкономить на переводе документов?

Как сэкономить на переводе документов?

Объем информации растет с каждым днем и с невероятной скоростью. Несмотря на прогнозы о том, что в будущем в мире будет преобладать один английский язык, сегодня покупатели отдают предпочтение товарам, которые они слышат и читают на родном языке. А что, если бюджета не хватит на перевод или локализацию? Как сократить расходы на перевод? Однозначного правильного ответа на самом деле нет, но есть пару полезных советов.

Что нужно перевести и с какой целью?

Это кажется разумеющимся, но важно быть готовым и критически оценивать то, что нужно перевести. Мы часто отправляем документы на перевод, не задумываясь о том, кто и где будет читать переводы. Например, если вы переводите все маркетинговые материалы компании, подумайте, будут ли они интересны и актуальны для читателей по всему миру. Может быть, было бы лучше создать текст, который подходит конкретному рынку и его людям?
Если вам нужно только понять, что написано в тексте на иностранном языке, вам пригодятся различные программы машинного перевода.
Если материал предназначен только для внутреннего использования, обязательно сообщите об этом переводчику или бюро переводов. Нет необходимости редактировать такие переводы, поэтому вы можете рассчитывать на более низкую цену.

Что, как и когда считать?

Цена перевода может быть рассчитана исходя из количества слов, знаков, строк или страниц — оценивая исходный текст или текст перевода. Обычно подсчитываются слова на языке оригинала текста, подлежащего переводу.
Если вы берете интервью у разных языковых провайдеров, их предложения следует оценивать по одним и тем же критериям. Важно учитывать, входит ли редактирование в стоимость. Если цена рассчитывается по указателям, включаются ли места? Если поставщик услуг указывает цену за страницу, узнайте, сколько слов составляет страница. Стандарт 250 слов на страницу.

Спросите, что компания считает минимальным заказом. Если это 125 или 250 слов, лучше собрать несколько коротких текстов и отправить их вместе.
Если вы готовите текст перед общением с переводчиками, проверяете количество слов и удаляете всю лишнюю информацию — тогда перевод будет более лаконичным.
Если вы возглавляете группу копирайтеров, неплохо установить общие ограничения на объем стандартных текстов (этикетки, описания товаров, инструкции и т. д.).

Бюро переводов или переводчик?

Если предприятию постоянно нужны срочные переводы определенного языка (например, с английского на русский и с русского на английский), может быть полезно создать новую вакансию и нанять постоянного переводчика. Однако следует учитывать нагрузку. Один специалист по переводу обрабатывает в среднем 8 страниц (2000 слов) в день. Имейте в виду, что сотрудник-переводчик тоже может заболеть, ему нужно будет подготовиться к работе и уйти в отпуск.
Если ваш знакомый или друг согласится сделать перевод, будьте осторожны. Во-первых, предоставьте ему несущественный документ, перевод которого мы рекомендуем отправить независимому эксперту или бюро переводов. Если рейтинг положительный, вы сэкономите. Однако не исключено, что ваш друг выполняет переводы для нескольких компаний или имеет другую работу, поэтому не всегда сможет взять на себя ваши задачи. Переводчик обычно свободно владеет одним-двумя иностранными языками — не более. Кроме того, ваши ошибки трудно заметить, и переводчик не отредактирует их должным образом. Если перевод будет неверным, вы можете оказаться в очень неприятной ситуации.
Если вам нужен срочный или необычный перевод, выбирайте бюро переводов. Лучше всего подходит, если материал переведен более чем на один язык (или исходный текст написан на нескольких языках), если тексты сложные, объемные и относятся к разным областям. Важные документы лучше доверить бюро переводов. Он также сможет предоставить нотариально заверенные переводы. Конечно, работа с бюро переводов может показаться дорогостоящим решением, но она снизит различные риски, связанные с текстом. Опыт показывает, что в сфере языковых услуг скупым часто платят дважды, а то и больше. Сильный поставщик языковых услуг примет во внимание бюджет и предложит способы снижения затрат, например, с помощью технических решений.
Если вы изучали перевод в университете, хорошо знаете как оригинал, так и язык перевода, и у вас есть время — вы можете перевести текст самостоятельно. Или, может быть, вам стоит подумать о смене карьеры? У хороших переводчиков недостатка в работе нет!

Важность формата документов

Формат документов влияет на стоимость и продолжительность перевода. Если вы отправляете материал в нередактируемом формате и хотите, чтобы перевод был похож на оригинал, вам придется заплатить не только за перевод, но и за верстку. Таблицы и картинки с текстом также требуют дополнительного времени. Если макет текста сложный и содержит графические элементы, бюро переводов не сможет использовать программы памяти переводов – или будет использовать их только для части текста. В результате не будет места для экономии за счет дублирования текста или фраз.

Поставщик услуг для одного проекта или долгосрочное сотрудничество?

Однозначного правильного ответа нет, но в обоих случаях следует позаботиться о качестве сотрудничества. Желательно, чтобы заказчик перевода назначил одного сотрудника для связи с офисом. Этот человек должен следить за ходом и стоимостью переводов, выслушивать рекомендации или жалобы коллег и предоставлять переводчикам необходимый материал — рекомендации по переводу терминов, предыдущие переводы, сопроводительные документы и так далее. Важно обсудить цели и требования перевода с поставщиком языковых услуг, согласовать решения и технологии, которые будут использоваться.
Создание базы данных с информацией и сроками и назначение одного ответственного особенно важно, если вы организуете тендер на каждый перевод и собираетесь работать с несколькими переводчиками. Только опытные специалисты знают, что необходимо обеспечить согласованность текста, отсутствие которой в опубликованных документах может обойтись особенно дорого — компании придется пересматривать и редактировать тексты или даже перепечатывать упаковку.

Скорость перевода

Срочные заказы всегда стоят дороже, так как переводчикам и офисным работникам приходится откладывать другие проекты. Можно ли сэкономить в этом отношении? Немного – если вы можете предсказать, когда и какие тексты вы будете подавать, обязательно сообщите об этом бюро переводов, с которым вы работаете. Хотя тексты еще не готовы, эта информация поможет переводчикам спланировать свой рабочий процесс, и оформленный заказ в конечном итоге будет без стресса, а надбавка за срочную работу будет минимальной или вообще отсутствовать.
Нет необходимости подавать на перевод неполные документы, так как добавление или исправление текста потребует дополнительной работы специалистов-лингвистов, поэтому вам не избежать более высоких затрат.
Лучше всего регулировать поток текстов, чтобы документы, которые вы подаете, были доставлены вовремя. К сожалению, это не всегда возможно.

Машинный перевод или программы памяти переводов?

Технология, используемая в лингвистических услугах, обеспечивает значительную экономию, если переводы требуются часто и проекты большие. Программы памяти переводов уже стали частью повседневной жизни многих профессиональных переводчиков и компаний. Они экономят деньги, автоматически обнаруживая в новом тексте повторяющиеся фразы, ранее переведенные для того же клиента. Программы платные, поэтому в них должны вкладываться профессионалы, но действительно стоит обсудить их использование с языковым провайдером.

Активно развиваются программы машинного перевода. Их используют многие языковые компании, особенно в странах, где используются широко распространенные языки (например, английский). Эти программы полезны при работе с большими объемами технического текста.

Бюро переводов используют не самые простые (типа Google Translate), а продвинутые и профессиональные программы машинного перевода. Машинные переводы редактируются специалистами по переводу и языку. Они улучшают перевод, предоставленный программой, проверяют возможные ошибки, сравнивают перевод с оригиналом, часто используют программы памяти переводов.

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
1
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

У этой записи 3 комментариев

  1. Anton

    Я смог сэкономить на переводе за счет машинного перевода. Оказалось, сегодня можно получить качественный машинный перевод и, так называемую, постредактуру. Мне нужно было понять суть договора с кипрским работодателем перед подписанием — это меня выручило. Да, деньги я заплатил, но около 20% от полной стоимости. Надеюсь вы предлагаете такие услуги, возможно многим потребуются недорогие переводы в будущем.

    1. Постредактура машинного перевода сейчас становится популярной услугой. Мы тоже предлагаем такую услугу, обычно цена оказывается ниже в два раза чем за обычный перевод. Например вот расценки на английский язык https://rocketperevod.ru/english/

  2. Brucenet

    Всегда стоит помнить, что скупой платит дважды! Как-то я заказал перевод в самом дешевом бюро и получил кучу проблем в визовом центре.

Добавить комментарий