финансовый перевод

Как справиться с проблемами финансового перевода

Финансовый сектор — это основа экономики. По мере того, как глобализация будет расти, финансовый сектор будет процветать. Учитывая растущую конкуренцию в отрасли, финансовые институты должны работать над своим авторитетом и общественным имиджем чтобы конкурировать за клиентов. Как и во многих других отраслях, эффективный перевод и локализация имеют решающее значение для финансовой и банковской отрасли, и именно здесь вам могут помочь профессиональные услуги перевода финансовой тематики!

Важность финансового перевода

Чтобы ускорить темпы роста, малые предприятия хотят сохранить свой бизнес на подъеме и процветать не только на локальном рынке, но и перерасти его. Чтобы попытаться достичь своей цели за границей, нужно время, и ни одна компания не может отрицать этого, независимо от ее размера. В финансовом отделе может возникнуть настоящий беспорядок, а бухгалтерия подвергнется хаосу из-за разности финансовых законов и стандартов.
Финансовая терминология в одной стране может быть неприменима в другой; это может привести к языковым препятствиям. Для преодоления языковых различий международные компании вынуждены пользоваться услугами переводчиков. Вот где мы можем оказать большую помощь. Некоторые документы, такие как отчеты о прибылях и убытках, балансы, налоговые отчеты, налоговые сертификаты нуждаются в точном переводе, и в таких документах нет места для ошибок.
Большинству компаний, стремящихся закрепиться за границей, необходим стабильный финансовый отдел. Чтобы иметь возможность представлять бизнес-отчеты в одном или разных часовых поясах, выполняется финансовый перевод, чтобы компании могли отчитываться по всему миру одновременно.

Как преодолеть трудности финансового перевода

В процессе перевода лингвисты часто сталкиваются с рядом проблем. Финансовые документы имеют решающее значение, и их перевод требует точности, чтобы ориентироваться на нужную аудиторию. Чтобы иметь возможность сделать это, можно предпринять некоторые шаги, чтобы преодолеть риски во время финансового перевода:

Термины

Каждая отрасль требует специалиста в предметной области, хорошо владеющего терминологией. Финансовые термины нужно переводить с правильным подбором слов. Точность и аккуратность очень важны, поэтому переводчик должен быть осторожен при выборе слов, которые использует.
Имейте в виду, что некоторые термины более распространены в одной стране, в то время как вспомогательный контекст может отличаться по значению в другой стране. Например, финансовые знаки препинания различны для некоторых стран, например, 2000 могут быть прочитаны на американском английском, но в европейском контексте это может быть прочитано как 2.0, или использование денежных единиц также может отличаться. Вы можете сказать «10 миллиардов» в американском английском, а в британском английском — «10 000 миллионов».

Конфиденциальность.
Финансовые документы состоят из конфиденциальной информации, и популярный термин «внутренняя информация» может использоваться, чтобы показать важность конфиденциальности. Из-за этого переводчики должны быть осторожны при переводе.
Чтобы исключить утечку какой-либо конфиденциальной информации, подписываются соглашения о неразглашении, обязывающие переводческую компанию и ее переводчиков соблюдать соглашение. Если соглашение каким-либо образом нарушается, то ответственность за это несет сторонняя служба, и клиент может подать на нее в суд.
Это гарантирует клиентам, что предоставленная информация будет защищена и останется конфиденциальной.

Местные законы
Соблюдение нормативных требований является важным вопросом, особенно если вы хотите сотрудничать с зарубежной компанией.
Финансовая отчетность компании должна соответствовать местным нормам в соответствии с правилами и положениями внутренних законов. Финансовый переводчик должен понимать важность регулирующих правил. Они должны знать местные правила и тонкости, чтобы обеспечить высокий уровень исходного и целевого языка.
Переведенный контент может изменять положения и заявления об отказе от ответственности на целевом языке. Как и в случае с пунктуацией, некоторые из этих положений могут не применяться к другой стране.

Экспертность
Перевод делится на несколько категорий. Это создает определенные проблемы и для переводчиков. Некоторые переводчики являются предметными специалистами, что делает их предпочтительным выбором для клиента. Финансовые документы носят технический характер, поэтому финансовый эксперт может понять и перевести содержание с необходимой эффективностью.
Чтобы избежать недоразумений, специалисты по переводу очень важны для переводческих компаний. Квалифицированный переводчик, знакомый с терминологией и техническими особенностями финансовых документов, является наиболее подходящим выбором для безупречного финансового перевода. Поэтому, чтобы избежать ошибок при переводе, необходимо нанять профильного специалиста.

Правильное использование терминологии
Переводчики обращают особое внимание на тон и слова, используемые в финансовых документах. Поскольку нормативные финансовые условия постоянно меняются от страны к стране, переводчикам необходимо обеспечить использование правильных терминов.
Крайне важно соблюдать финансовые правила, чтобы обеспечить неизменное форматирование и качество перевода на целевой язык. Например, термин «обыкновенная акция» в Англии обычно пишется как share, а в России этот термин может еще означать долю, при этом общество может и не быть акционерным. «Капитал» — это общий термин, используемый в большинстве стран, в то время как в России «акционерный капитал» — правильный термин.
Следует помнить, что финансовые термины нельзя переводить дословно; из-за различий в глоссариях переводчик должен сохранять контекстное значение.

Сроки
Время никого не ждет в этом быстро меняющемся мире. Чтобы опередить конкурентов, компании выбирают услуги по финансовому переводу, которые работают быстро и эффективно.
Все необходимые исследования должны быть выполнены до начала процесса перевода; это экономит время и дополнительные усилия. Чтобы не отставать от конкурентов, важно подготовить план и работать соответствующим образом.
Очень важно выбрать переводческую компанию, которая работает круглосуточно и выполняет проект в кратчайшие сроки. Часто финансовые документы требуют постоянного обновления, поэтому важно спланировать календарь переводов, чтобы идти в ногу со временем.

Заключение
Финансовый или экономический перевод текстов отличается от простого перевода, и для получения безупречных результатов вам необходимо нанять надежного партнера по переводу, обладающего отраслевыми знаниями, профессиональными знаниями и соответствующим опытом. Рокетперевод специализируется на услугах по финансовому переводу, и мы обеспечиваем их своевременное выполнение, независимо от продолжительности проекта. Свяжитесь с нами для получения более подробной информации!

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
1
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий