Клиент: Истец, предприниматель из Российской Федерации, участвует в судебном процессе в Объединенных Арабских Эмиратах.
Задача: В кратчайшие сроки перевести более 700 страниц судебного заключения с арабского языка на русский для ознакомления.
Проблема: Клиенту требовалось срочно ознакомиться с основным содержанием судебного заключения, чтобы выработать юридическую позицию в суде ОАЭ. Однако временные рамки (5-7 дней) и бюджет не позволяли осуществить стандартный профессиональный перевод с тщательной редактурой, который обычно требуется для официального представления в суде.
Также следует учесть, что на русском языке будет в два раза больше слов, а объем после перевода увеличится до 1500 страниц, что, соответственно, удвоит стоимость.
Предварительная стоимость профессионального перевода такого объема с арабского языка составила бы:
Перевод с арабского на русский: 1500 страниц × 1500 рублей = 3 000 000 рублей. Верстка: 700 страниц × 200 рублей = 140 000 рублей.
Итого: 3 140 000 рублей (без учета срочной ставки).
Согласитесь, это немалая сумма, даже без учета срочной ставки, но она кажется слишком высокой для промежуточного документа в суде!
Решение
Для решения этой задачи мы разработали инновационный подход, основанный на применении технологий машинного перевода. Наша стратегия предполагала предварительную подготовку документа и минимальное редактирование, что позволило значительно ускорить процесс и снизить его стоимость.
Этапы выполнения:
Анализ и подготовка проекта
Мы внимательно изучили исходный документ в формате PDF, который включал множество сканов и сложных арабских надписей от руки, включая скриншоты переписки и расшифровки голосовых сообщений. Для оптимизации работы документ был разделен на части и передан нескольким верстальщикам, специализирующимся на арабском языке.
Распознавание и верстка
Исходный PDF-файл был преобразован в редактируемый формат (Word), сохраняя структуру и нумерацию страниц. Этот процесс занял 6 дней и стал ключевым этапом в реализации проекта.
Составление глоссария
Чтобы обеспечить приемлемость машинного перевода, мы создали базовый глоссарий юридических терминов, который учитывал особенности правовых систем ОАЭ и России. В глоссарий были включены имена собственные, такие как ФИО и названия компаний, что способствовало точности и единообразию перевода.
Использование технологий
Для перевода документа мы использовали CAT-программы, которые позволили достичь следующих результатов:
Моментальный перевод 700 страниц с арабского на русский.
Автоматическое применение глоссария к переводу, что обеспечило единообразие в переводе терминов по всему тексту.
Подстановка повторяющихся фрагментов, что значительно ускорило процесс.
Редактура и проверка
После машинного перевода менеджеры проекта и верстальщики проверили документ на читабельность, соответствие глоссарию и форматирование.
Координация и контроль
Менеджер проекта координировал все этапы работы, обеспечивая синхронизацию между верстальщиками и переводчиками, а также соблюдение сроков.
Результат
Перевод судебного заключения был завершен за 7 дней. Основное время ушло на распознавание и верстку документа — 6 дней, так как исходный файл был в формате PDF с множеством сканов. Мы перевели документ в редактируемый формат, подготовили глоссарий терминов и использовали машинный перевод с помощью CAT-программ, что значительно ускорило процесс и сократило затраты.
После перевода был проведен контроль и редактура, чтобы обеспечить точность и читабельность текста. В результате клиент получил необходимое заключение на русском языке, что позволило ему оперативно принять решение и подготовиться к дальнейшим шагам в суде. Этот подход помог сэкономить время и деньги.
Стоимость перевода методом машинного перевода составила:
Итого: 245 000 руб.