Рокетперевод

рокетперевод лого
1-й Голутвинский переулок 3-5 стр 3, офис 51

пн-чт с 10:00 до 18:00; пт до 17:00​

Бесплатно по России

Телефон в Москве!

рокетперевод лого

Куда пропали все переводчики?

Глобальная аудитория сериалов стриминговых сервисов на иностранных языках никогда не была такой большой. Но переводчики субтитров массово уходят из индустрии.

На фоне растущего спроса на неанглоязычные сериалы и растущего глобального рынка потокового вещания это должно быть золотое время для переводчиков субтитров.
Популярность таких сериалов, как корейский мегахит «Игра в кальмара», который привлек 111 миллионов зрителей за первые 28 дней и стал самым просматриваемым сериалом Netflix за всю историю, испанский сериал «Бумажный дом» ( La Casa de Papel ) и французская драма «Люпен» доказали, что субтитры не являются препятствием для привлечения огромной мировой аудитории. В прошлом году Netflix сообщил , что объем субтитров на иностранных языках вырос более чем на 50% по сравнению с 2019 годом.

Но, несмотря на их важную и высококвалифицированную роль, выступая в качестве проводников между действием на экране и миллионами зрителей по всему миру, переводчики, которые кропотливо пишут субтитры для стриминговых площадок – некоторым из которых могут платить всего 1 доллар за минуту экранного времени – похоже, не видят, что вознаграждение доходит до них или является справедливым.

Мнения профессиональных переводчиков субтитров

 

Сериал

Ситуация настолько плоха, что после двух лет работы в отрасли внештатный переводчик и копирайтер Энн Вандерс отговаривала других вообще заниматься этим.

«Это так грустно, что, если кто-нибудь спросит меня: О, я видел этот список вакансий, должен ли я попробовать стать переводчиком субтитров?» Я должна была бы сказать им: «Нет, вы не должны. Это не стоит вашего времени!» — говорит 40-летний житель Дортмунда, Германия.

Вандерс, которая переводит с английского на немецкий для поставщиков стриминговых сервисов, в том числе для одной из крупнейших в мире компаний по производству субтитров, любит свою работу, которую считает творческой и сложной. Но заработная плата, которая, по ее словам, может быть ниже минимальной, делает ее ненадежной в качестве единственного источника дохода. «Здорово иметь такую работу, но только не в том случае, если вам нужно дополнительно вкладывать в нее свои деньги и время. Тогда это не работа. Тогда тобой пользуются.»

Профессор Хорхе Диас-Синтас из Центра переводческих исследований Университетского колледжа Лондона сказал, что потоковые платформы, на которых раньше преобладала англоязычная продукция, стали «по-настоящему глобальными», и это в сочетании с пандемией привело к взрыву спроса.

«Отрасль испытывает нехватку талантов, потому что не хватает специалистов в этой области и квалифицированных специалистов для работы в этой области», — сказал он.

Переводчикам платят за минуту экранного времени — даже несмотря на то, что на точный и лаконичный перевод и субтитры на одну минуту экранного времени могут уйти часы — и обычно они работают в аутсорсинговых компаниях, известных как поставщики лингвистических услуг (LSP) (прим. Бюро переводов)

«Нижнего предела [в оплате труда] нет. Он идет почти до нуля», — сказал Макс Дерягин, председатель Британской ассоциации субтитров и представитель Audiovisual Translators Europe. Теоретически он добавил: «Это должен быть золотой период. У нас безумные объемы работы». Вместо этого он видит широко распространенный стресс и выгорание, когда переводчики субтитров пытаются свести концы с концами.

Это, по его словам, приводит к тому, что самые опытные переводчики уходят с работы в пользу более высокооплачиваемой работы или полностью меняют профессию: «Когда самые опытные субтитровщики-ветераны увольняются, их быстро заменяют кем? Любители, фрилансеры в качестве подработки, студенты и тому подобное. Потом, конечно, это сказывается на качестве — становится хуже».

Проблема в том, что компании не хотят платить за имеющихся высококвалифицированных переводчиков.

Многие переводчики субтитров связаны договорами, которые не позволяют им раскрывать информацию о том, какую работу они выполнили и для кого. Выступая в Твиттере, проживающая в Лос-Анджелесе переводчик аудиовизуальных материалов с японского на английский язык Катрина Леонудакис написала: «Как и в любой другой отрасли, требующей квалифицированной рабочей силы, проблема не в том, что существует «нехватка».

Проблема в том, что компании не хотят платить за имеющихся высококвалифицированных переводчиков. «Нехватка» — в капиталистическом мире означает «мы не хотим платить».

Цитируя Пабло Ромеро-Фреско, почетного профессора перевода и кинопроизводства Рохэмптонского университета, который пишет , что более 50% дохода, получаемого большинством фильмов, поступает от переведенных и доступных версий, однако на них тратится всего 0,01–0,1% бюджета, Леонудакис сказал: «Перевод — это огромный источник прибыли для студий и потоковых сервисов».
«Знание того, что эти многомиллиардные компании отказываются платить еще несколько долларов опытному профессионалу, а вместо этого выбирают самую низкую цену с посредственным качеством, говорит только об их жадности и неуважении не только к мастерству перевода, но и к искусству, созданному режиссерами, которых они нанимают». Хотя субтитры во многих отношениях являются невидимой формой искусства, они могут вызвать острые споры, когда они идут не так, как надо, о чем свидетельствует критика Squid Game.

Игра в кальмара

Силхи Джин, президент Корейской ассоциации письменных и устных переводчиков и профессор Университета Чунг-Анг в Сеуле, объясняет несоответствия в субтитрах «хронической недоплатой», добавляя, что это «отпугивает нужных людей от начала работы на рынке, и в некоторых случаях прибегая к дешевым решениям машинного перевода с минимальным участием человека».
Аутсорсинг, по ее словам, «оставляет мало что в руках настоящих переводчиков», и она считает, что не хватает мотивации для обучения профессионалов. Еще одним фактором давления на переводчиков на современном рынке является время. Мара Кэмпбелл, главный операционный директор и основатель True Subtitles, которая работает со многими поставщиками крупных стримеров, включая Disney+, Netflix и Amazon Prime, вспоминает, что, когда она начала переводить субтитры в 1999 году, у них была неделя на перевод фильма. Теперь у них есть два дня.

«Я действительно не знаю, было ли мне тогда лучше, чем сейчас, но мне всегда недоплачивали, это точно.» — сказала она. Сегодня, добавляет она, профессионалами в отрасли по-прежнему движет страсть, но доход от деятельности заставляет людей уходить из отрасли перевода субтитров. А заказчики желают вкладывать деньги не в то русло, «желая автоматизировать множество вещей».

Она считает, что технологии должны сыграть свою роль в будущем перевода субтитров, но с ними нужно обращаться осторожно. «Будь то что-то, что действительно помогает людям выполнять работу быстрее, или это просто технология ради технологии».

А вы смотрите сериалы с субтитрами? Что вы думаете о данной ситуации?

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
1
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий