Глобальная аудитория сериалов стриминговых сервисов на иностранных языках никогда не была такой большой. Но переводчики субтитров массово уходят из индустрии.
На фоне растущего спроса на неанглоязычные сериалы и растущего глобального рынка потокового вещания это должно быть золотое время для переводчиков субтитров.
Популярность таких сериалов, как корейский мегахит «Игра в кальмара», который привлек 111 миллионов зрителей за первые 28 дней и стал самым просматриваемым сериалом Netflix за всю историю, испанский сериал «Бумажный дом» ( La Casa de Papel ) и французская драма «Люпен» доказали, что субтитры не являются препятствием для привлечения огромной мировой аудитории. В прошлом году Netflix сообщил , что объем субтитров на иностранных языках вырос более чем на 50% по сравнению с 2019 годом.
Но, несмотря на их важную и высококвалифицированную роль, выступая в качестве проводников между действием на экране и миллионами зрителей по всему миру, переводчики, которые кропотливо пишут субтитры для стриминговых площадок – некоторым из которых могут платить всего 1 доллар за минуту экранного времени – похоже, не видят, что вознаграждение доходит до них или является справедливым.
Мнения профессиональных переводчиков субтитров
Ситуация настолько плоха, что после двух лет работы в отрасли внештатный переводчик и копирайтер Энн Вандерс отговаривала других вообще заниматься этим.
«Это так грустно, что, если кто-нибудь спросит меня: О, я видел этот список вакансий, должен ли я попробовать стать переводчиком субтитров?» Я должна была бы сказать им: «Нет, вы не должны. Это не стоит вашего времени!» — говорит 40-летний житель Дортмунда, Германия.
Вандерс, которая переводит с английского на немецкий для поставщиков стриминговых сервисов, в том числе для одной из крупнейших в мире компаний по производству субтитров, любит свою работу, которую считает творческой и сложной. Но заработная плата, которая, по ее словам, может быть ниже минимальной, делает ее ненадежной в качестве единственного источника дохода. «Здорово иметь такую работу, но только не в том случае, если вам нужно дополнительно вкладывать в нее свои деньги и время. Тогда это не работа. Тогда тобой пользуются.»
Профессор Хорхе Диас-Синтас из Центра переводческих исследований Университетского колледжа Лондона сказал, что потоковые платформы, на которых раньше преобладала англоязычная продукция, стали «по-настоящему глобальными», и это в сочетании с пандемией привело к взрыву спроса.
«Отрасль испытывает нехватку талантов, потому что не хватает специалистов в этой области и квалифицированных специалистов для работы в этой области», — сказал он.
Переводчикам платят за минуту экранного времени — даже несмотря на то, что на точный и лаконичный перевод и субтитры на одну минуту экранного времени могут уйти часы — и обычно они работают в аутсорсинговых компаниях, известных как поставщики лингвистических услуг (LSP) (прим. Бюро переводов)
«Нижнего предела [в оплате труда] нет. Он идет почти до нуля», — сказал Макс Дерягин, председатель Британской ассоциации субтитров и представитель Audiovisual Translators Europe. Теоретически он добавил: «Это должен быть золотой период. У нас безумные объемы работы». Вместо этого он видит широко распространенный стресс и выгорание, когда переводчики субтитров пытаются свести концы с концами.
Это, по его словам, приводит к тому, что самые опытные переводчики уходят с работы в пользу более высокооплачиваемой работы или полностью меняют профессию: «Когда самые опытные субтитровщики-ветераны увольняются, их быстро заменяют кем? Любители, фрилансеры в качестве подработки, студенты и тому подобное. Потом, конечно, это сказывается на качестве — становится хуже».
Проблема в том, что компании не хотят платить за имеющихся высококвалифицированных переводчиков.
Многие переводчики субтитров связаны договорами, которые не позволяют им раскрывать информацию о том, какую работу они выполнили и для кого. Выступая в Твиттере, проживающая в Лос-Анджелесе переводчик аудиовизуальных материалов с японского на английский язык Катрина Леонудакис написала: «Как и в любой другой отрасли, требующей квалифицированной рабочей силы, проблема не в том, что существует «нехватка».
Проблема в том, что компании не хотят платить за имеющихся высококвалифицированных переводчиков. «Нехватка» — в капиталистическом мире означает «мы не хотим платить».
Цитируя Пабло Ромеро-Фреско, почетного профессора перевода и кинопроизводства Рохэмптонского университета, который пишет , что более 50% дохода, получаемого большинством фильмов, поступает от переведенных и доступных версий, однако на них тратится всего 0,01–0,1% бюджета, Леонудакис сказал: «Перевод — это огромный источник прибыли для студий и потоковых сервисов».
«Знание того, что эти многомиллиардные компании отказываются платить еще несколько долларов опытному профессионалу, а вместо этого выбирают самую низкую цену с посредственным качеством, говорит только об их жадности и неуважении не только к мастерству перевода, но и к искусству, созданному режиссерами, которых они нанимают». Хотя субтитры во многих отношениях являются невидимой формой искусства, они могут вызвать острые споры, когда они идут не так, как надо, о чем свидетельствует критика Squid Game.
Силхи Джин, президент Корейской ассоциации письменных и устных переводчиков и профессор Университета Чунг-Анг в Сеуле, объясняет несоответствия в субтитрах «хронической недоплатой», добавляя, что это «отпугивает нужных людей от начала работы на рынке, и в некоторых случаях прибегая к дешевым решениям машинного перевода с минимальным участием человека».
Аутсорсинг, по ее словам, «оставляет мало что в руках настоящих переводчиков», и она считает, что не хватает мотивации для обучения профессионалов. Еще одним фактором давления на переводчиков на современном рынке является время. Мара Кэмпбелл, главный операционный директор и основатель True Subtitles, которая работает со многими поставщиками крупных стримеров, включая Disney+, Netflix и Amazon Prime, вспоминает, что, когда она начала переводить субтитры в 1999 году, у них была неделя на перевод фильма. Теперь у них есть два дня.
«Я действительно не знаю, было ли мне тогда лучше, чем сейчас, но мне всегда недоплачивали, это точно.» — сказала она. Сегодня, добавляет она, профессионалами в отрасли по-прежнему движет страсть, но доход от деятельности заставляет людей уходить из отрасли перевода субтитров. А заказчики желают вкладывать деньги не в то русло, «желая автоматизировать множество вещей».
Она считает, что технологии должны сыграть свою роль в будущем перевода субтитров, но с ними нужно обращаться осторожно. «Будь то что-то, что действительно помогает людям выполнять работу быстрее, или это просто технология ради технологии».
А вы смотрите сериалы с субтитрами? Что вы думаете о данной ситуации?