Локализация сайта убирает языковой барьер в стране присутствия
Языковой барьер не помешает компании начать международную деятельность. Устранит препятствия в общении с аудиторией в стране присутствия локализация основного носителя информации — корпоративного сайта.
Не нужно многого, чтобы показать зарубежной аудитории искреннюю в ней заинтересованность. Предложить жителям другой страны сайт с информацией о компании на их языке — это выказать уважительное отношение к посетителям интернет-ресурса, вообще к культуре государства, и, как следствие, вызвать доверие потенциальных потребителей товаров и услуг.
Почему локализация сайта — не просто перевод?
С переводом контента на другой язык сносно справится и браузер. Общее представление о компании посетитель сайта получит. Но и впечатление, скорее всего, у него останется такое же — «общее». Будут упущено, что-то важное для конкретного человека.
Переработанная встроенным в браузер «роботом» информация не должна стать источником многочисленных интернет-мемов. Подходящая иллюстрация — карточки товаров на русском языке на одном популярном в мире маркетплейсе. Таким образом, недостаточно просто перевести оригинальную информацию на другой язык.
За счет только этой пусть и обязательной работы не создашь эффективный инструмент коммуникации с аудиторией. Она ведь ждет, что с ней начнут понятно изъясняться, с учетом всех особенностей родной для нее страны, причем не только языковых.
Локализация сайта тем и отличается от перевода, что это более тонкая работа. Переработанный текст в итоге написан не просто правильно, с соблюдением всех правил языка, но и соответствует заведенному в этой стране порядку, укладу. И выражается это в мелких, на первый взгляд, незначительных деталях.
Вот эти «мелочи» важно учитывать при локализации контента:
- формат написания дат, времени — dd.mm.yy или mm-dd-yy;
- в Японии, например, сначала указывается год, а потом месяц и число;
- принятое обозначение валюты;
- порядок записи локальных адресов и телефонных номеров;
- единицы измерения — в США, Канаде продолжают использовать английскую систему мер и указывают длину в футах и милях, вес в унциях и фунтах, объем в пинтах и галлонах и тп.
Представить дату не в том формате или указать длину в метрах, а не в футах — не так критично. Всегда можно отредактировать. Репутация компании вряд ли пострадает. Но если опубликованная информация заденет национальную гордость жителей страны? Поэтому при локализации сайта важно:
- правильно написать названия государственных, религиозных праздников;
- не добавлять в оформление сайта цвета, непринятые в конкретной стране;
- обойтись без использования чисел, связанных с суевериями;
- учитывать политический строй и конфессиональный фактор.
При локализации сайта важно корректировать и маркетинговые приемы:
- публиковать на сайте отзывы жителей этого государства;
- иллюстрировать страницы фотографиями локальных объектов;
- писать SEO-тексты с учетом статистики запросов в этой стране;
- разработать стратегию локальной рекламной кампании.
При локализации сайта выполняются и обычные требования вроде создания адаптированной версии интернет-ресурса для его просмотра со смартфонов, планшетов с разными экранами.
Компания «Рокетперевод» занимается локализацией сайтов. Мы обладаем языковым потенциалом и расширяем знания об особенностях стран, где планируют начать деятельность наши заказчики.
Мы поможем локализовать сайты различной направленности:
- органы государственного управления;
- образовательные учреждения,
- корпоративные интернет-ресурсы;
- информационные — новости, обзоры, вики-ресурсы,
- услуги — знакомства, объявления;
- интересы — профильные сообщества, обмен файлами, вопросы-ответы;
- благотворительная деятельность и сбор пожертвований.
Локализация сайта в «Рокетперевод» — это создание эффективного инструмента коммуникации с иностранной аудиторией. Используйте наши возможности для расширения международной деятельности и продвижения вашего бренда заграницей.