Локализация веб-сайта

Почему нужна стратегия для локализации веб-сайта

Локализация сайта убирает языковой барьер в стране присутствия

 Языковой барьер не помешает компании начать международную деятельность. Устранит препятствия в общении с аудиторией в стране присутствия локализация основного носителя информации — корпоративного сайта.

Не нужно многого, чтобы показать зарубежной аудитории искреннюю в ней заинтересованность. Предложить жителям другой страны сайт с информацией о компании на их языке — это выказать уважительное отношение к посетителям интернет-ресурса, вообще к культуре государства, и, как следствие, вызвать доверие потенциальных потребителей товаров и услуг.

Почему локализация сайта — не просто перевод?

С переводом контента на другой язык сносно справится и браузер. Общее представление о компании посетитель сайта получит. Но и впечатление, скорее всего, у него останется такое же — «общее». Будут упущено, что-то важное для конкретного человека.

Переработанная встроенным в браузер «роботом» информация не должна стать источником многочисленных интернет-мемов. Подходящая иллюстрация — карточки товаров на русском языке на одном популярном в мире маркетплейсе. Таким образом, недостаточно просто перевести оригинальную информацию на другой язык.

За счет только этой пусть и обязательной работы не создашь эффективный инструмент коммуникации с аудиторией. Она ведь ждет, что с ней начнут понятно изъясняться, с учетом всех особенностей родной для нее страны, причем не только языковых.

Локализация сайта тем и отличается от перевода, что это более тонкая работа. Переработанный текст в итоге написан не просто правильно, с соблюдением всех правил языка, но и соответствует заведенному в этой стране порядку, укладу. И выражается это в мелких, на первый взгляд, незначительных деталях.

Вот эти «мелочи» важно учитывать при локализации контента:

  • формат написания дат, времени — dd.mm.yy или mm-dd-yy; в Японии, например, сначала указывается год, а потом месяц и число;
  • принятое обозначение валюты;
  • порядок записи локальных адресов и телефонных номеров;
  • единицы измерения — в США, Канаде продолжают использовать английскую систему мер и указывают длину в футах и милях, вес в унциях и фунтах, объем в пинтах и галлонах и тп.

Представить дату не в том формате или указать длину в метрах, а не в футах — не так критично. Всегда можно отредактировать. Репутация компании вряд ли пострадает. Но если опубликованная информация заденет национальную гордость жителей страны? Поэтому при локализации сайта важно:

  • правильно написать названия государственных, религиозных праздников;
  • не добавлять в оформление сайта цвета, непринятые в конкретной стране;
  • обойтись без использования чисел, связанных с суевериями;
  • учитывать политический строй и конфессиональный фактор.

При локализации сайта важно корректировать и маркетинговые приемы:

  • публиковать на сайте отзывы жителей этого государства;
  • иллюстрировать страницы фотографиями локальных объектов;
  • писать SEO-тексты с учетом статистики запросов в этой стране;
  • разработать стратегию локальной рекламной кампании.

При локализации сайта выполняются и обычные требования вроде создания адаптированной версии интернет-ресурса для его просмотра со смартфонов, планшетов с разными экранами.

Компания «Рокетперевод» занимается локализацией сайтов. Мы обладаем языковым потенциалом и расширяем знания об особенностях стран, где планируют начать деятельность наши заказчики.

Мы поможем локализовать сайты различной направленности:

  • органы государственного управления;
  • образовательные учреждения,  
  • корпоративные интернет-ресурсы;
  • информационные — новости, обзоры, вики-ресурсы,
  • услуги — знакомства, объявления;
  • интересы — профильные сообщества, обмен файлами, вопросы-ответы;
  • благотворительная деятельность и сбор пожертвований.

Локализация сайта в «Рокетперевод» — это создание эффективного инструмента коммуникации с иностранной аудиторией. Используйте наши возможности для расширения международной деятельности и продвижения вашего бренда заграницей.

Поделиться
Вам понравилось?
+1
0
+1
0
+1
0
+1
1
+1
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий