Machine translation

Восстание машин: что останется людям? (Machine Translation)

Человек потерял исключительное право на перевод текста с одного языка на другой. С этой работой сегодня справится и «машина». Кто победит в битве между естественным и искусственным интеллектом — программа или живой сотрудник? И не грозит ли это переводческой деятельности переходом в разряд вымирающих профессий?

Современный онлайн-инструментарий позволяет мгновенно перевести текст. Пользователь социальных сетей, геймер или представитель бизнеса, кому надо срочно поддержать деловую переписку, вообще могут не владеть тем иностранным языком, на котором они общаются с собеседником. Действительно, а зачем тратить драгоценное личное время на его изучение? «Робот» справится.

Доступность сервисов в Интернете, отсутствие необходимости платить за использование того же «Google translate», возможность обработать буквально за секунды огромный объем информации — в этом в общем-то серьезная угроза «живым» переводчикам. Зачем поручать эту работу человеку, если справится и «робот».

Битва интеллектов: искусственного и естественного  

Человечество собственноручно создает конкурентов естественного интеллекта, выполняющих его функцию по переводу с языка на язык — AI, искусственный, CAT — автоматизированные программы. Самые простые средства, доступные широкой аудитории — «Google translator», «Amazon translator», «Microsoft translator». С помощью этих инструментов можно в кратчайший срок получить текст на другом языке. Он окажется понятен и, скорее всего, грубые ошибки, искажающие суть сказанного, будет в нем отсутствовать.

Выполнение этой работы, прежде доступной только человеку, сегодня «поручается» нейросетям, к ней подключают программы машинного перевода. Искусственный интеллект, надо отдать должное его разработчикам, хорошо обучен генерировать огромное количество лингвистических данных с помощью поисковых систем, интернет-магазинов и социальных сетей.

Совершенствование технологий приводит к тому, что для машинного перевода доступны свыше 7000 языков и диалектов — столько средств языкового общения используют все семь миллиардов жителей Земли. Здесь, логично, возникают вопросы: будет ли текст, над которым поработал искусственный интеллект, точен, понятен целевой аудитории.

Качество машинного перевода, пожалуй, тем лучше, чем больше распространен язык в мире. Наверное, текст, переведенный с русского на английский, или с французского на немецкий, будет весьма неплох. Особенно, если его тематика самая общая. Однако, что выдаст «робот», если ему предложат поработать с информацией, представленной на одном из диалектов Индии, а их там насчитывается 720?

Говоря о переводе теста при помощи «машины», нейросетей или той же разработки от «Google», надо выяснить, а как у этих инструментов обстоит дело с пониманием контекста? Одно и то же слово принимает разные значения в зависимости от темы. Научат ли люди искусственный интеллект абсолютно безошибочно разбираться в этих тонкостях? 

Ошибки при переводе информации могут вызвать, как минимум, недоумение носителей языка. Они посмеются над прочитанным текстом, но вряд ли затем отнесутся к компании серьезно, а ее репутация пострадает. Планы выйти на международный уровень потерпят фиаско.

Взять под контроль искусственный интеллект

Человек, чтобы не проиграть в этой битве, должен взять под контроль искусственный интеллект. Выступать против этих программ не нужно, просто ими надо пользоваться с пользой. Какое их главное преимущество? Быстрое получение результата. Это и надо взять на вооружение.

В мире, где идет глобализация, увеличивается общение между людьми. Для компаний открываются перспективы международной деятельности. Для этого им надо говорить с аудиторией на одном языке. Значит, растет объем информации, которая содействовала бы коммуникации, а чтобы ею располагать, необходим перевод.

Специалисты могут задействовать эти передовые технологии для работы с большими объемами контента. Но вот полагаться полностью на инструментарий и ожидать безупречных результатов от его применения им вряд ли стоит. Все-таки задача перевода создать не просто сухой текст, а такой материал, который передавал бы богатство определенного языка, был бы «живым».

Большой плюс профессионального переводчика не только в том, что он владеет иностранным языком. Он знает историю, культуру, национальные традиции другой страны. По результату его работы зарубежная аудитория видит: с ней разговаривают так, как это принято в этом государстве.   

Переводчики выступают связующим звеном между представителями народов, культур. В общении люди всегда ценят искренность, и наоборот их сближению мешает «протокольное отношение». Чего никогда не научат автоматические программы, онлайн-сервисы и нейросети, так это человеческому подходу к работе.

Вам понравилось?
+1
1
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий