Перевод экспортных сертификатов из Китая

Перевод экспортных сертификатов из Китая для таможни, банков и маркетплейсов. Переносим все данные без искажений: коды, артикулы, веса, печати и отметки. По запросу — нотариальное заверение.

от 525 ₽/стр

от 525 ₽/стр

Перевод экспортной декларации из Китая
Заверение печатью сразу
Скан перевода всего за 100 руб!
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO

Импорт — это не только логистика и платежи, но и документальное соответствие. Для селлеров и дистрибьюторов перевод экспортных сертификатов Китая — тот самый элемент, который определяет скорость выпуска товара и устойчивость карточек на маркетплейсах. Ошибка в коде ТН ВЭД, дате или артикулах превращает поставку в «ожидание уточнений». Ниже — практическое руководство: какие документы китайская сторона выдает, зачем и когда их переводить на русский, как оформить перевод так, чтобы его приняли с первого раза.

Какие сертификаты бывают и почему без перевода не обойтись

Китайские сертификаты решают две задачи: подтвердить происхождение и состояние партии. Самые частые документы:

Сертификат происхождения (Certificate of Origin, CoO). Выдается ТПП Китая (CCPIT/CCO) и применяется для подтверждения страны происхождения и преференций по пошлинам (Form A/GSP, Form E/ASEAN-China, RCEP CoO). Внутри — реквизиты экспортёра/импортёра, наименование товара, HS-код, количество и вес. Для российского декларирования и модерации карточек перевод сертификата происхождения обязателен: документы читают русскоязычные сотрудники таможни, банков и маркетплейсов.

Инспекционные и карантинные документы (GACC, бывш. CIQ). По сути, это подтверждение, что партия прошла необходимый контроль. В поставках пищевки, тары, детских товаров и изделий, контактирующих с кожей, такие справки запрашивают регулярно. Для внутреннего документооборота в РФ их тоже переводят на русский.

Санитарные/фито/фумигационные сертификаты. Health/Sanitary, Phytosanitary и Fumigation фиксируют безопасность продукции и/или обработку тары (например, термо- или газофумигацию). Эти документы часто лежат в основе решений по пропуску груза, а на маркетплейсах — верифицируют качество.

Протоколы испытаний и фабричные сертификаты качества (test/inspection report). Особенно важны в электронике, косметике, детских товарах. Отчеты по стандартам GB/GB-T или ISO подтверждают заявленные характеристики. На маркетплейсах именно их просят как «доказательства» параметров в карточке.

Коммерческие документы партии. Инвойс и паковочный лист (commercial invoice, packing list), коносамент (B/L) или авианакладная (AWB) — базовые связующие. Их переводят реже как «сертификаты», но регулярно прилагают к пакету, чтобы исключить расхождения с CoO и инспекционными справками.

Что критично в переводе и где чаще всего ошибаются

Таможня и финмониторинг проверяют не «красоту текста», а соответствие полей. Значит, задача переводчика — сохранить структуру и цифры.

  • Структура документа. Таблицы, нумерация, подпункты — зеркалим. Если в CoO есть поле «Place of issue» с датой — в переводе оно должно быть там же. Даты дублируем: исходный формат и читаемый вариант в квадратных скобках.
  • Коды и количества. HS/ТН ВЭД, единицы измерения, количество мест, вес брутто/нетто — переносим один в один. Никаких «ручных округлений». Сверяем по всему пакету: CoO ↔ invoice ↔ PL.
  • Идентификация товара. Бренд, модель, артикулы — только в исходном написании. Переводить «по смыслу» недопустимо: карточку на маркетплейсе проверяет робот и модератор, им нужна точная строка.
  • Печати и QR-коды. Отмечаем наличие печатей (фигурная/круглая, номер) и QR. Если QR ведет на верификационную страницу, указываем это описательно в примечаниях к переводу.
  • Рукописные пометы. Их не «облагораживают»: переносим как есть, с ремаркой “/рукописная помета/”.

Четыре типовые ошибки: перепутанные единицы веса, пропущенный артикул, расхождение реквизитов сторон и «исправленная» дата. Все четыре приводят к запросам таможни или возвратам от модерации.

Где именно требуется перевод: таможня, банки, маркетплейсы

Таможня. Перевод сертификатов не прописан отдельной нормой «для всех», но де-факто нужен, когда вы предоставляете документы на русском и должны доказать происхождение или состояние партии. Без перевода инспектору приходится полагаться на «вольные трактовки» — это риски и задержки.

Банки (KYC/AML). На валютном контроле банки запрашивают документы о происхождении товара, сопоставляют платежи с поставками и контрактами. Русский текст ускоряет проверку и снижает вероятность «доп. вопросов».

Маркетплейсы. Ozon, Wildberries и Яндекс.Маркет требуют понятный пакет в категориях повышенного контроля. Перевод CIQ/GACC, sanitary/health, test report и связки invoice+PL — частый запрос модерации. Перевод экспортных сертификатов Китая — лучшая профилактика «плашек» и скрытых ограничений.

Нотариальный перевод и когда он действительно нужен

В «внутренних» случаях (модерация, коммерческий документооборот) достаточно перевода с печатью бюро. Нотариальный перевод требуется, когда документ идет в госорган, банк, суд или к контрагенту с жесткими регламентами. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не «подлинность» китайской бумаги, — но для юридической силы этого достаточно. Если документ планируется использовать за пределами РФ, обсудите апостиль/консульскую легализацию перевода.

Как мы делаем перевод, чтобы его приняли с первого раза

Мы работаем от обратного: сначала — проверка комплектности и связности пакета, потом — перевод.

  1. Предварительный аудит. Сверяем CoO, invoice и PL: реквизиты сторон, HS, номенклатуру, количество мест, вес. Просим недостающие страницы и обороты. Если есть инспекционные или санитарные сертификаты — проверяем даты и номера партий.
  2. Зеркальная верстка. Переносим таблицы и подписи, сохраняем поля, не «схлопываем» строки. Там, где исходник двуязычный, соблюдаем порядок.
  3. Контроль цифр. Цифровые поля переносим из источника; ручной ввод исключаем. Отдельно проверяем вес брутто/нетто, единицы, упаковочные единицы.
  4. Отметки и коды. Описываем печати и QR-коды, добавляем короткое примечание, если QR ведет на страницу проверки.
  5. Двойная вычитка и чек-лист несоответствий. Если видим риск (например, артикул в CoO отличается от инвойса), предупреждаем до сдачи файла — это экономит дни на переписку.

Особые случаи: фито, фумигация, health и test report

Для деревянной тары и товаров растительного происхождения фумигационный и фитосанитарный сертификаты — «точка входа». В переводе важно корректно передать метод обработки, температуру/время, наименование агента и место обработки — эти поля иногда выборочно проверяют на границе.

В пищевой промышленности и косметике sanitary/health и test report — главный аргумент для маркетплейса. Мы переносим параметры из протоколов GB/GB-T/ISO без адаптации: ровно те значения, которые указал завод, с пояснением стандартов, если в карточке нужен «русский эквивалент».

Что прислать, чтобы не потерять время

— Полные сканы (300 dpi) всех страниц сертификатов, включая обороты.
— Инвойс и паковочный лист по той же партии.
— Единое написание бренда/модели и, при необходимости, список артикулов.
— Контакт брокера/менеджера качества — если потребуется оперативная сверка.

Сроки и стоимость — честно и заранее

Стандартная скорость — до 8 страниц в день на одного переводчика. Срочные кейсы берём по согласованию — распределяем команду так, чтобы не страдало качество. Стоимость рассчитывается от объема текста и состава пакета. Для типовых случаев (например, CoO на 1–2 страницы + печати) заранее называем вилку и фиксируем её в смете перед стартом. По запросу добавляем нотариат к каждому документу.

Почему с нами удобно селлерам и импортерам

Мы говорим на одном языке с брокерами и модераторами: вместо «литературного» текста выдаем юридически валидный перевод с сохранением структуры, цифр и кодов. Это снимает 80% доработок. Если документа не хватает — мы скажем об этом до того, как вы «упрётесь» на таможне или в модерации. А если требуются дополнительные пояснения (например, по расшифровке QR или читаемости печатей), подготовим краткую сопроводительную записку.

Перевод экспортных сертификатов Китая — не формальность, а инструмент, который ускоряет выпуск и защищает карточки от ограничений. Мы переводим CoO (включая Form A/E/RCEP), CIQ/GACC, фитосанитарные, фумигационные и санитарные сертификаты, протоколы испытаний и связку invoice+packing list — с зеркальной версткой, сверкой пакета и нотариальным заверением по запросу. Пришлите документы — в течение рабочего дня вернем смету и предложим оптимальный формат заверения.

Пример перевода

Так будет выглядеть ваш перевод

Цены на услуги бюро переводов

Услуга переводаЦена за перевод одной страницы декларации
Китайский язык1000 ₽ - 1200 ₽ за стр
Дополнительные услуги
Распознание и версткаот 75 ₽ за стр
Нотариальное заверение перевода 700 ₽ за документ
Заверение перевода печатью компании (для таможни)350 ₽ за документ
Сканирование перевода (для таможни)100 ₽ за документ
Европейские языки I группацена
Английский525 ₽ / стр
Французский730 ₽ / стр
Немецкий730 ₽ / стр
Испанский730 ₽ / стр
Итальянский730 ₽ / стр

Условия для наших клиентов

Заказ перевода онлайн
Заказ онлайн

Мы предлагаем вам удобную услугу онлайн-перевода. Вы можете отправить нам сканированный документ или его фотографию, и мы переведём его для вас.

Оплата картой в офисе
Доступная цена.

Мы предлагаем конкурентные цены при неизменно высоком качестве перевода.

Срочный перевод
Срочность

Бюро переводов «Рокетперевод» гарантирует оперативный перевод документов в точно оговорённые сроки.

Наши статьи для вашего бизнеса

Этапы сотрудничества

Оформление заявки

Вы можете оставить заявку на нашем сайте, позвонить или написать в мессенджер.

Расчет стоимости

Наш менеджер быстро определит и сообщит вам стоимость перевода.

Предоплата

Оплатите услугу любым удобным способом. Мы начинаем работу сразу после подтверждения оплаты.

Результат

Готовый перевод можно забрать в офисе или получить в электронном виде.

Прикрепите файл — получите точный расчёт в течение 15 минут!

Почему стоит выбрать нас?

Срочный перевод
Оперативность выполнения

Мы понимаем, что при экспортных поставках время — ключевой ресурс. Расчет через 15 минут, старт работ в этот же день, срочный режим по согласованию. Перед началом фиксируем срок в заказе, чтобы не было «плавающих» дедлайнов.

vecteezy_3d-concept-of-media-file-management-searching-image-and_8879448_75
Профессионализм

Работаем под требования таможни, банков и маркетплейсов. Делаем зеркальную верстку, сверяем CoO ↔ инвойс ↔ паковочный лист, проверяем HS/ТН ВЭД, брутто/нетто, номера партий, печати и QR. Это снижает возвраты и ускоряет выпуск.

Diploma 3D
Гарантия высокого качества перевода текстов

Каждый документ проходит двойную вычитку и чек-лист несоответствий. Мы не «перепечатываем» цифры — переносим их из источника, чтобы не возникло расхождений. Правки по смысловым ошибкам — бесплатно, ответственность закреплена договором.

vecteezy_3d-bill-payment-with-credit-card-and-financial-security-for_8879459_122
Удобство оплаты

Принимаем оплату от юр- и физлиц, безнал, онлайн-платежи. Выставляем счёт, акт, закрывающие, работаем через ЭДО. Все условия прозрачны, без скрытых доплат — смета фиксируется до старта.

vecteezy_3d-password-secure-for-online-payment-on-cloud-blue-sky_9315299_68
Конфиденциальность

В экспортных документах содержатся коммерческие сведения; мы обеспечиваем NDA, ограниченный доступ и защищённое хранение. По запросу — отдельный закрытый архив и передача шифрованными каналами.

Служба поддержки под рукой
Индивидуальный подход

Назначаем персонального менеджера, учитываем специфику товара и категории (пищевка, дерево/тара, электроника, косметика). Под один заказ можем объединить перевод сертификата происхождения, китайских сертификатов и протокола испытаний — удобно и быстрее.