Перевод судебных документов

Перевод судебных документов является частью юридического перевода и требует от лингвиста высокого уровня знаний и профессиональной подготовки в правовой сфере. Важно точно перевести названия организаций, наименование различных инстанций и другую специфическую информацию. Соблюдение юридической и судебной терминологии является обязательным условием – иначе перевод не может считаться профессиональным. 

Переводчик работает в паре с литературным редактором, имеющим квалификацию филолог-лингвист. При необходимости в переводе сохраняется форматирование документа настолько, насколько это возможно. Конечно, печати и штампы тоже размещаются там, где и должны быть. Специалист расшифровывает каждый элемент.

Какие судебные документы мы переводим

Судебные процессы часто бывают напряженные и мы прекрасно понимаем потребность наших клиентов в скорости и правильности перевода.

На самом деле, судебных документов очень много. Одних только справок несколько видов! И лингвисту необходимо знать особенности оформления каждого документа.

Обычно клиенты заказывают перевод следующих документов:

Судебное решение

от 500 руб/стр

Перевод решения суда

Судебный акт

Перевод судебного акта

Перевод постановления суда

Судебное определение

от 500 руб/стр

Перевод определения суда

Приговор

от 500 руб/стр

Перевод приговоров суда

Апелляционное определение

от 500 руб/стр

Перевод апелляционного определения

Отсутствие ошибок в переводе судебных документов

С точки зрения литературного языка, правовое письмо можно охарактеризовать как результат смешения научного стиля и инструкции, в которой исключены любые вольности и отступления. Выполнить юридический перевод качественно без профессиональной подготовки, обеспечивающей лингвисту бэкграунд специфических знаний в области права, просто невозможно. Именно поэтому очень важно обратиться к переводчику, обладающему большим опытом и высокой квалификацией, которую тот может подтвердить сертификатами.

Юридическая терминология при переводе

Накапливаем опыт, который потом используем для повышения качества и скорости работы. Каждый переведенный документ анализируется. Удачные решения переводчиков сохраняются в единой базе и используются при переводе новых документов того же типа. Такая база не только стабилизирует качество, но и повышает скорость работы. К ней имеют одновременный доступ сразу несколько переводчиков, поэтому можно не волноваться даже за срочные переводы большого объема.

Нотариальное заверение перевода судебных документов

После того как специалист выполнит перевод, документ заверяется печатью бюро или у нотариуса. Оформление осуществляется в соответствии с законом. Полученный перевод приобретает юридическую силу, обеспечивающую возможность фигурировать в судебном разбирательстве. Разумеется, лингвистическое агентство берет на себя всю ответственность за достоверность переведенного документа.

Переводы можно заверить нотариально или печатью бюро переводов. Мы имеем возможность нотариально заверить переводы в любых объемах в кратчайшие сроки благодаря сотрудничеству с несколькими нотариусами г. Москвы.

Заказать перевода судебных документов

Бюро «Рокетперевод» предлагает услуги опытных переводчиков, которые отлично знакомы со спецификой судебных документов. Наши сотрудники имеют профессиональную подготовку в правовой сфере. Документы переводятся с максимальной точностью. Над документами работают лингвист и редактор. В переводе сохраняется стиль оригинала и передается в полной мере с учетом языковых особенностей. Перевод простых судебных документов, например, справок и заключений, занимает 1-2 дня.

Заказать перевода судебных документов

Заполните форму ниже или свяжитесь с нами любым удобным способом: