Письменный перевод

Термин «письменный перевод» кажется, на первый взгляд, чем-то вполне очевидным и доступным для понимания любого человека. Но, на самом деле, это понятие таит в себе массу нюансов. Письменный перевод может быть художественным, техническим, юридическим, медицинским, экономическим. Каждый из этих видов требует от переводчика знаний профессиональной терминологии, четкого понимания поставленных задач и глубокого знания предмета.

Основные тематики письменного перевода

Залогом успеха любого письменного перевода, независимо от его узкой направленности, является максимальная концентрация переводчика и внимание к деталям. Ведь отразить нужно не просто общую тематику, но передать все нюансы исходного текста, не допуская искажения смысла. Только тогда профессиональный письменный перевод станет достойным эквивалентом оригинала. 

Чем отличается процесс письменного перевода текстов

  • время для качественного выполнения работы;
  • возможность вносить правки, редактировать и даже переписывать отдельные части текста;
  • возможность использовать в работе вспомогательный материал (словари, справочники, специальная литература).
  • работа со специальным программным обеспечением таким как машинный перевод, программы переводческой памяти, словари и прочие средства для редактирования документов.

Но, вместе с тем, на переводчика ложится дополнительная ответственность, так как письменный перевод требует не только хорошего знания иностранного языка, но и прекрасного владения родным языком. Лишь в этом случае, помимо главной информации удастся передать дополнительную эмоциональную и смысловую нагрузку текста, избежать неточностей и выявить сложные моменты.

Виды и особенности письменного перевода

В зависимости от назначения перевода и метода работы с исходным текстом, письменный перевод текстов можно разделить на несколько основных типов:

  • подстрочный (дословный) перевод. При таком методе исходный текст переводится слово в слово, без учета нюансов языка, на который он переводится. Главным минусом такого подхода является его простота и нелепость, очень часто, комичность. Этот метод используют для ознакомительного перевода и в дальнейшем подвергают сильной корректировке. Иногда, такой метод подходит, если в исходном тексте был использован простой или максимально похожий порядок слов как в переводимом языке;
  • полный перевод. Этот метод используется наиболее часто, так как только он дает возможность максимально полной смысловой передачи, ведь выполняется он с учетом всех смысловых и стилистических требований. Он прекрасно подходит для работы с техническими и юридическими текстами, часто, таким способом выполняется перевод документов, в этом случае, от переводчика требуются  дополнительные знания профессиональной терминологии;
  • адаптивный перевод. Необходимо не просто перевести текст с русского на английский, но сделать переведенный текст максимально доступным для понимания широкого круга читателей, с учетом особенностей различных стран, культур и менталитетов.  Наиболее часто применяется для перевода художественной литературы, а также при локализации веб-сайтов и приложений;
  • реферативный метод. От всех предыдущих отличается тем, что выявляет главные и наиболее значимые пункты исходного материала, значительно сокращая текст. Основной задачей переводчика в этом случае становится передача смысла без искажений и потери важнейших положений. В основном он применяется при работе с монографиями, новостями, статьями и при создании контента на веб-сайтах и в социальных сетях.

Стоимость письменного перевода

Цена на такой вид перевода ниже, чем на устный или синхронный. Заказать письменный перевод могут позволить себе даже обычные граждане. На перевод статьи обычно потребуется около 20003000 рублей, взамен заказчик получит переведенный, адаптированный текст, пригодный для использования. Если у вам нужно перевести одностраничный документ, цена будет небольшая, но обязательно понадобится нотариальное заверение, что добавит к цене еще 700 рублей. С ценами на письменный перевод можно ознакомиться в нашем прайс-листе. С другой стороны, тексты могут достигать огромных объёмов и заказы на перевод могут составлять миллионы рублей. Обычно такие переводы заказывают корпоративные клиенты с целью дальнейшего использования текстов и получения финансовой выгоды от в своей деятельности.