You are currently viewing Преимущества небольшого бюро переводов

Преимущества небольшого бюро переводов

В этой статье я постараюсь перечислить преимущества небольших бюро переводов перед большими лингвистическими компаниями. 

На первый взгляд может показаться, что крупная переводческая компания имеет только преимущества перед небольшими бюро, такие как:

  • Качество;
  • Стандарты управления;
  • Большой штат;
  • Современное собственное и покупное ПО;
  • Параллельное ведение сотен клиентов одновременно.

Давайте пройдемся по всем этим пунктам и сравним их между двумя видами бюро переводов, большим и небольшим.

Качество

Большая переводческая корпорация гарантировано сможет предоставить высокий уровень качества перевода. В их штате сотни переводчиков, редакторов и корректоров, система проверки качества и ведения глоссариев. Однако, те же самые переводчики и редакторы работают на разные компании, в том числе и на небольшие бюро переводов. По нашему опыту, получить наилучшее качество можно даже небольшой командой. Такой перевод не будет отличаться от текста от корпорации, если в процессе придерживаться стандартов отрасли. В итоге вы заплатите гораздо меньше за такое же качество. В среднем, цены у небольших бюро меньше на 30–40%, потому что им не нужно содержать большой штат.

Стандарты управления

В большой компании такой переводчик один из сотни, а в бюро переводов – звезда! В крупной организации работа ведется через автоматизированные системы управления, что должно сократить издержки и ускорить процесс перевода, но все же, производительность даже самого хорошего переводчика ограничена 8–10 страницами в день. В небольшом бюро переводов контакт с переводчиком поддерживается на более тесном уровне (почта, мессенджер, телефон), даже если используются такие же автоматизированные системы управлением проектом, в общем, идет живая работа — есть возможность быстро вносить правки, задавать вопросы клиенту или использовать для проекта помощь менеджеров. Таким образом, работа над одним и тем же проектом в бюро переводов будет более мобильна и прозрачна. Заказчик может в режиме реального времени узнавать о статусе проекта, вносить изменения и добавлять или убирать объем.

Большой штат

Чуть выше я уже упоминал, что размер штата влияет не только на качество, но и на цену. В этом пункте я добавлю еще несколько слов о размере штата. Абсолютно верно, что выполнять огромные проекты и переваривать такие же огромные объемы переводов невозможно с небольшой командой. Поэтому, при расширении штата исполнителей автоматически увеличивается штат управления организацией. Появляется отдел кадров, бухгалтерия, отдел тех. поддержки и системной администрации сетей и оборудования, появляется маркетинговый отдел и наконец, не один или два директора, а совет директоров, которые работают для увеличения стоимости акционерного капитала компании. Просто помните, что всем этим людям нужно платить зарплаты, поэтому в цене на услуги это уже учтено.

Современное программное обеспечение по лицензии или собственной разработки

В сегодняшних реалиях переводческая деятельность неотъемлемо связана с современными технологиями, а именно с новым программным обеспечением. Для выполнения многих процессов переводческого проекта необходимы программы и сервисы, системы управления проектов. Разумеется, все это не бесплатно. Такие сервисы есть и у небольших бюро переводов, оплачивается в основном через покупку лицензий или подписок. Но другой уровень – свое собственно ПО. Когда ни один из продуктов не удовлетворяет требованиям компании, она принимается создавать свой. Как вы уже догадались, стоимость разработки своего приложения (не на продажу) просто космическая и окупать его нужно будет очень долго. Это высочайший уровень и этим стоит гордиться, но это всегда будет в цене на страницу.

Параллельное ведение сотен клиентов одновременно

Когда переводческая компания может позволить себе вести параллельно сотни проектов, это достойно восхищения. Для такого огромного потока работы как раз и нужна вся армия персонала, директоров, программ и переводчиков. Но есть один нюанс – приоритетность и личный подход, про эти вещи придется забыть в таких компаниях. Ваш проект будет одним из сотен с четко отделенным временем, которое контролируется системой. Чаще всего, общение с менеджером будет мимолетным, и даже счет вам вышлет сама система. Небольшие бюро переводов не смогут вести так много проектов параллельно, поэтому к каждому клиенту будет уделяться больше личного времени менеджеров и переводчиков. Это открывает возможности для прозрачности, более чуткого управлением проекта и горячих изменений в процессе. Вы сможете звонить и писать менеджеру по любому вопросу, и он гарантировано вам ответит, ведь вы его любимый клиент. Это не столько преимущество или недостаток, просто другой подход, ведь кому-то может понравиться работать с системой, а кому-то с людьми.

Выбор за вами!

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий