Рокетперевод

рокетперевод лого
4-й Монетчиковский переулок, 7, 1 этаж, офис 11

пн-чт с 10:00 до 18:00; пт до 17:00​

Бесплатно по России

Телефон в Москве!

team@rocketperevod.ru
рокетперевод лого
редактирование перевода

Редактирование перевода – полный гайд

В сфере перевода большое значение имеет не только сам процесс перевода, но и его последующее редактирование. Это услуга, которая помогает исправить ошибки и неточности в тексте, обеспечивая высокое качество и точность перевода. Независимо от того, переводите ли вы деловые документы, маркетинговые материалы или технические тексты, важно знать, как эффективно выполнять эти задачи. В этом подробном руководстве мы рассмотрим все аспекты проверки и редактирования перевода, чтобы вы могли гарантировать высокое качество и точность переведённого контента.

Почему важно редактирование перевода?

Если заказчик не уверен в правильности перевода или обнаружил ошибки, то необходимо провести редактирование перевода. Эта услуга помогает исправить возможные неточности и сохранить точное понимание смысла оригинального текста. Если не проводить редактирование, то ошибки в переводе могут исказить информацию и повлиять на то, как целевая аудитория воспримет её.

Редактирование важно для:

  • Адаптации текста к культурным и языковым особенностям аудитории.
  • Устранения грамматических и стилистических ошибок.
  • Увеличения доверия к тексту, особенно в деловых и официальных документах.

Обращение к профессиональным редакторам гарантирует, что текст будет правильным и адаптированным под нужды клиента.

Примеры ошибок

Грамматические ошибки:

  1. Неправильное согласование слов:
    • Пример: “Он поехал на больший машина.”
    • Правильно: “Он поехал на большой машине.”
    • Вероятная причина ошибки: Использование бесплатного машинного перевода

Неправильное использование терминов:

  1. Технические документы:
    • Пример: “операционная система” вместо “эксплуатационная система”.
    • Правильно: “эксплуатационная система”.
    • Вероятная причина ошибки: Неправильно понят контекст документа или текста.

Стилевые несоответствия:

  1. Формальные письма:
    • Пример: Использование разговорного стиля в деловой переписке – “Мы хотим сказать вам, что…”.
    • Правильно: “Настоящим уведомляем вас о…”
    • Вероятная причина ошибки: Нет знаний о правилах деловой переписки.

Синонимия – ошибка?

И да, и нет. В процессе перевода могут вноситься изменения, и тогда весь документ может выглядеть как результат работы нескольких редакторов. Это может создать впечатление, что профессионализм переводчика был поставлен под сомнение. Однако важно разобраться в этих изменениях.

Иногда любые изменения в тексте, включая замену слов на синонимы, могут быть восприняты как ошибки. Однако синонимия сама по себе не является ошибкой, если только заранее не был утверждён глоссарий для проекта.

Квалификация редактора

Для качественного редактирования перевода необходим опытный редактор, владеющий исходным и целевым языками. Редактор должен иметь глубокие знания в области перевода и редактирования, а также соответствующую квалификацию и сертификацию.

Образование и опыт редактора

Редактор должен иметь профильное образование в области лингвистики, переводоведения или филологии. Дополнительным преимуществом будет наличие специализации в определенной области, такой как юридический, медицинский или технический перевод. Например, редактор, работающий с медицинскими текстами, должен быть знаком с медицинской терминологией и правилами оформления медицинских документов.

Сертификация и стандарты

Существует несколько международных стандартов, которые определяют требования к квалификации и процессам работы редакторов переводов. Одним из таких стандартов является ISO 17100:2015, который устанавливает требования к основным процессам перевода, включая компетенции редакторов, такие как лингвистическая и культурная компетенция, технические навыки и знание предметной области.

Национальные стандарты и ГОСТы

В России существуют свои стандарты и требования к редакторам переводов. Например, ГОСТ Р 7.0.97-2016 “Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу” устанавливает требования к оформлению и редактированию переводных текстов. Редакторы должны быть знакомы с этими требованиями и уметь применять их на практике.

Профессиональные ассоциации

Членство в профессиональных ассоциациях, таких как Союз переводчиков России (СПР) или Американская ассоциация переводчиков (ATA), также свидетельствует о высоком уровне квалификации редактора. Эти организации предлагают сертификационные программы и курсы повышения квалификации, которые помогают редакторам оставаться в курсе новейших тенденций и методов в области перевода и редактирования.

Примеры профессиональных навыков и компетенций

  1. Лингвистическая компетенция: Редактор должен свободно владеть как исходным, так и целевым языком, понимать их грамматические и стилистические особенности. Например, при редактировании перевода с английского на русский важно учитывать различия в синтаксисе и идиоматических выражениях.
  2. Культурная компетенция: Понимание культурных особенностей и контекста обоих языков необходимо для корректного перевода культурно специфичных элементов. Например, при переводе маркетинговых материалов нужно учитывать культурные различия и адаптировать текст под целевую аудиторию.
  3. Технические навыки: Включают умение работать с CAT (Computer-Assisted Translation) инструментами, такими как SDL Trados Studio, memoQ или OmegaT. Эти программы помогают автоматизировать процесс редактирования и обеспечивают согласованность терминологии.
  4. Знание предметной области: Редактор должен иметь глубокие знания в той области, в которой он работает. Например, для редактирования юридических документов необходимо знание юридической терминологии и специфики оформления таких текстов.

Инструменты и программы для редактирования перевода

Сегодня существует множество инструментов и программ, которые значительно облегчают процесс редактирования перевода, обеспечивая высокое качество и точность переведенного текста. Эти инструменты могут быть как платными, так и бесплатными, и предлагают различные функции, которые помогают управлять проектами и улучшать качество перевода. Рассмотрим подробнее некоторые из них:

Программы для редактирования перевода

  1. SDL Trados Studio
    • Один из самых популярных инструментов для профессиональных переводчиков. Дает возможность управлять проектами в одном окне, а также автоматизацию повторяющихся фраз и поддерживает интеграцию с различными словарями и глоссариями. Также включает функции для контроля качества и отслеживания изменений.
  2. memoQ
    • Мощное средство для управления переводческими проектами и редактирования текста. memoQ поддерживает разнообразные форматы файлов, предлагает функции для сотрудничества между переводчиками и включает инструменты для проверки качества и автоматического перевода.
  3. Across
    • Платформа, которая обеспечивает полный контроль над процессом перевода и редактирования. Across включает возможности для работы с различными языковыми версиями, управления глоссариями и словарями, а также интеграции с другими системами.
  4. Wordfast
    • Удобный и интуитивно понятный инструмент, который поддерживает как локальную, так и облачную версию. Wordfast включает функции для управления памятью перевода, создания и использования глоссариев и упрощения процесса редактирования.
  5. Xbench
    • Специализированный редактор, который предлагает возможности для проверки качества перевода, включая проверку терминологии, соответствие стилю и устранение ошибок. Xbench помогает интегрировать результаты редактирования в другие системы и поддерживает различные форматы файлов.
  6. QA Distiller
    • Инструмент, предназначенный для проверки качества перевода, который включает функции для обнаружения ошибок, несоответствий и улучшения стиля текста. QA Distiller интегрируется с другими переводческими программами и обеспечивает подробный анализ текста.
  7. Antidote
    • Полный инструмент для редактирования текста, который включает проверку орфографии, грамматики, стиля и пунктуации. Antidote также предлагает богатый словарь и функции для улучшения качества перевода.
  8. Google Translate Toolkit (закрыт, но примеры его функций могут быть полезны)
    • Программа, которая позволяла интегрировать автоматический перевод с функциями редактирования и управления проектами. Она включала возможности для совместной работы и управления переводческими задачами.
  9. CafeTran
    • Программа, которая поддерживает как локальную, так и облачную версию и предлагает функции для управления проектами и редактирования перевода. CafeTran предоставляет инструменты для перевода, редактирования и проверки качества текста.
  10. OmegaT
    • Бесплатный и открытый инструмент для перевода, который поддерживает работу с различными форматами файлов и включает функции для управления памятью перевода, создания глоссариев и проверки качества перевода.
  11. Text United
    • Платформа, которая предлагает функции для управления проектами перевода, автоматизации рабочих процессов и обеспечения высокого качества текста. Text United включает инструменты для редактирования и проверки перевода.

Эти инструменты и программы предлагают разнообразные функции для редактирования перевода, повышения качества текста и управления проектами. Подбирая подходящий инструмент, важно учитывать ваши потребности, бюджет и личные предпочтения.

Методы и техники редактирования

Эффективные методы редактирования играют ключевую роль в обеспечении высокого качества перевода. Профессиональное редактирование помогает выявить и устранить ошибки, улучшить стиль и структуру текста, а также адаптировать его к целевой аудитории. Рассмотрим несколько важных методов и техник редактирования, которые помогут вам достичь наилучших результатов.

Профессиональное редактирование перевода

Профредактирование – это глубокое и детальное редактирование текста, направленное на достижение высокого качества и точности. В процессе профредактирования редактор не только исправляет орфографические и грамматические ошибки, но и улучшает стиль, логическую структуру и согласованность текста. Примером успешного редактирования может быть перевод научной статьи, где важно сохранить точность терминологии и одновременно сделать текст понятным для широкой аудитории. Использование профессиональных инструментов редактирования перевода, таких как SDL Trados Studio или memoQ, помогает автоматизировать процесс и повышают его эффективность.

Простое редактирование перевода своими силами

Даже если у вас нет профессиональных навыков в области перевода, вы можете самостоятельно улучшить качество своего перевода, если хорошо владеете исходным языком и языком, на который переводите. Вот несколько простых шагов, которые помогут вам сделать перевод более качественным:

  1. Проверка грамматики и орфографии: Начните с внимательной проверки текста на наличие ошибок в грамматике и орфографии. Воспользуйтесь встроенными инструментами проверки правописания, которые доступны в текстовых редакторах, таких как Microsoft Word или Google Docs. Кроме того, вы можете воспользоваться онлайн-сервисами, например, Grammarly или LanguageTool, для более тщательной проверки текста.

  2. Сравнение с оригиналом: Проверьте, точно ли в переводе отражены все ключевые моменты и идеи оригинала. Для этого сравните текст перевода с исходным текстом. Обратите внимание на каждое предложение и убедитесь, что оно соответствует смыслу и стилю оригинала. Если в исходном тексте используется формальный стиль, то и в переводе он должен быть сохранён.

  3. Упрощение сложных предложений: Если в переведённом тексте есть слишком длинные и сложные предложения, лучше разбить их на более короткие и понятные. Это сделает текст более читабельным и доступным для аудитории. Например, предложение «Поскольку было решено, что мероприятие состоится на открытом воздухе, необходимо предусмотреть защиту от возможного дождя» можно упростить так: «Мероприятие пройдёт на улице, поэтому нужно позаботиться о защите от дождя».

  4. Проверка терминологии: Убедитесь, что все специальные термины и выражения переведены корректно и единообразно. Если вы сомневаетесь в переводе какого-либо термина, обратитесь к специализированным словарям или онлайн-ресурсам, таким как Linguee или IATE. Например, термин «инвестиционный портфель» должен быть переведён как «investment portfolio» на протяжении всего текста.

Контроль качества перевода

Чтобы гарантировать высокое качество перевода, необходимо тщательно контролировать процесс на всех его этапах. Для этого используются стандарты, такие как ISO 17100, которые определяют основные процессы перевода, включая редактирование и корректуру.

Один из эффективных методов — это двойное редактирование. При таком подходе текст сначала проверяет один редактор, а затем — другой, независимый. Важно отметить, что эта услуга не является бесплатной, поскольку в таком случае над вашим текстом работают четыре человека: менеджер, переводчик, редактор и корректор. Такой подход позволяет минимизировать количество ошибок и обеспечить высокое качество перевода.

Например, при переводе технической документации сначала проверяется терминология и точность, а затем стиль и читабельность. Инструменты, такие как Xbench и Verifika, автоматизируют процесс проверки и помогают выявлять ошибки и несоответствия.

Примеры инструментов для контроля качества:

  • Xbench: Помогает проверять соответствие терминологии, орфографические ошибки и другие аспекты качества перевода.
  • Verifika: Автоматизирует проверку соответствия стиля, орфографии и пунктуации, а также выявляет несоответствия и ошибки.

Услуги по профессиональному редактированию переводов

Профессиональное редактирование переводов — это важный этап, который позволяет сделать текст точным, понятным и соответствующим культурным и языковым нормам целевой аудитории. Такие услуги необходимы в различных сферах: от бизнеса и науки до литературы и маркетинга.

В какой-то момент вам, вероятно, придётся обратиться за профессиональными услугами редактирования. В этой статье мы рассмотрим варианты того, как воспользоваться этими услугами.

Фриланс биржи для редактирование переводов

Фриланс-биржи позволяют удобно и быстро сотрудничать с профессионалами из любой точки мира. Благодаря интернету процесс редактирования стал более гибким и доступным.

Специализированные платформы, такие как ProZ и Gengo, помогают найти квалифицированных переводчиков и редакторов для вашего проекта. В России популярными фриланс-площадками для поиска редакторов и переводчиков являются FL.ru и Work-Zilla.

Услуги от бюро переводов

Бюро переводов «Рокетперевод» предлагает услуги профессионального редактирования переводов. Мы гарантируем высокое качество и соответствие необходимым стандартам.

Наши специалисты обладают большим опытом и знаниями, что позволяет нам эффективно работать с текстами любой сложности. Мы тщательно проверяем и редактируем каждый перевод, учитывая все нюансы и требования.

Заказывая услуги в нашем бюро переводов, вы можете быть уверены в том, что ваш текст будет отредактирован на высоком уровне.

Если вы обратитесь за помощью к профессиональным редакторам переводов, вы можете быть уверены, что ваш текст будет точным, понятным и адаптированным для вашей целевой аудитории. Неважно, выберете ли вы онлайн-сервисы, фриланс-платформы или услуги бюро переводов – главное, чтобы контент был переведен качественно и точно.

Заключение

Редактирование перевода — это сложный, но очень важный процесс, который требует внимательности к деталям и использования правильных инструментов и методов.

Для достижения отличных результатов необходимо выбирать подходящие программы и онлайн-сервисы, понимать особенности редактирования и постоянно развивать свои навыки. Например, такие программы, как SDL Trados Studio или memoQ, предлагают широкий набор инструментов для автоматизации и оптимизации процесса редактирования.

Будущее редактирования перевода напрямую связано с развитием технологий и улучшением методов. Это открывает новые возможности для профессионалов в данной области. Инструменты машинного обучения и искусственного интеллекта, такие как нейронные машинные переводы, продолжают развиваться, предоставляя переводчикам новые инструменты для улучшения качества и эффективности их работы.

Важно быть в курсе этих изменений и постоянно совершенствовать свои навыки, чтобы обеспечивать высокое качество перевода и соответствовать требованиям рынка.

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий