Технический перевод
Лингвисту, занимающемуся техническим переводом, требуется владеть множеством специфических знаний – иначе специалист не сможет точно передать содержание научных статей, инструкций, договоров, методических пособий, диссертаций и других документов. Кроме того, переводчик должен придерживаться формального стиля, ориентированного на широкую аудиторию.
Эмоциональная окраска в тексте, как правило, нежелательна. Специалисту необходимо точно перевести все данные, которые описываются в оригинале, учитывая лексические особенности, устоявшиеся грамматические выражения и другие детали.
Переводчику следует придерживаться точности и лаконичности. Спецтермины, аббревиатуры, сокращения, производственные стандарты, особые словосочетания – обойти все подводные камни и точно передать смысл оригинала способен лишь опытный профессионал, имеющий не только лингвистическое, но и техническое образование.
В технических текстах используются конкретные формулировки, исключающие двусмысленную трактовку фраз и отдельных слов. При наличии графиков, таблиц или схем производятся перевод и последующий перенос всех необходимых данных.
Как выбрать переводчика технических текстов
Такие сложные задачи рекомендуется доверять только опытным профессионалам. Квалификация переводчика считается достаточно высокой при условии соответствия специалиста требованиям, перечисленным ниже:
• прекрасное владение иностранным языком;
• знание технической терминологии;
• умение работать со специализированными источниками информации;
• владение разными техниками перевода;
• навыки литературного редактирования.
Технические переводы доверяют специализированным агентствам, обладающим надежной репутацией и владеющие алгоритмами по переводу технических текстов и владеющие алгоритмами по переводу технических текстов. Бюро «Рокетперевод» предлагает клиентам услуги опытных лингвистов и выгодные цены.
Какие технические документы мы переводим
Перевод инструкции с возможностью верстки 1 в 1 с оригиналом
Перевод технических текстов с возможностью верстки 1 в 1 с оригиналом
Перевод документации к ПО с возможностью верстки 1 в 1 с оригиналом
Локализация ПО, перевод основных текстов и меню
Перевод чертежей и схем с возможностью верстки 1 в 1 с оригиналом
Перевод презентаций с возможностью верстки 1 в 1 с оригиналом
Серьезно относимся к терминологии
Накапливаем опыт, который потом используем для повышения качества и скорости работы перевода технической документации. Каждый переведенный документ анализируется. Удачные решения переводчиков сохраняются в единой базе и используются при переводе новых документов того же типа. Такая база не только стабилизирует качество, но и повышает скорость работы. К ней имеют одновременный доступ сразу несколько переводчиков, поэтому можно не волноваться даже за срочные переводы большого объема.
Глоссарий в техническом переводе
Перевод технических документов требует соблюдения терминологии. Глоссарий создается не только при постоянном сотрудничестве или в работе над крупными проектами. Специфические термины мы стараемся согласовать, чтобы избежать лишних правок уже готового перевода. Бывает даже так, что используется сразу три глоссария во время перевода:
- Общий терминологический глоссарий по теме проекта.
- Глоссарий для определенного вида документов (например инструкции).
- Специальный глоссарий для конкретного клиента (сокращения и их расшифровки).
Заказать технический перевод
Заполните форму ниже или свяжитесь с нами любым удобным способом: