Редактирование перевода

Важность редактирования переводов и текстов

В настоящее время профессия редактора является очень востребованной, так как в случае необходимости правки различных текстов множество. Это редактирование авторского текста, рукописей перед отправкой их в печатное издательство, редактирование переводов и документов. Очень часто возникает необходимость правки текста, который был переведён с иностранного языка.

Целью редактуры текста является исправление всех стилистических, морфологических, грамматических неточностей, которые допустил автор, а также исправление опечаток. Любой авторский текст, даже если он написан самым опытным журналистом, непременно должен пройти редактирование, особенно если это перевод. Ведь это, как правило, инструкции, техническая литература, договоры и корпоративные документы, аннотации лекарственных препаратов и в таких документах точность перевода, отсутствие грубых ошибок – обязательное условие.

При необходимости получить уникальный контент для сайта, или же продающий текст для рекламного ролика, лучше всего обращаться к профессионалу, который не только знает, как выразить наиболее подходящие общей концепции фирмы заказчика слова, но и знает, как правильно их подать и грамотно оформить. Конечно, такие услуги стоят чуть дороже ч ем обычная редактура текста.
В том случае, если клиент заказывает перевод той или иной документации с иностранного языка в переводческой компании, заказывать отдельно редакторские услуги нет смысла, ведь, как правило, в стоимость перевода входит и вычитка получившегося текста. Стилистические, грамматические, морфологические исправления или же адаптация переводного материала не требуется, так как в услуги переводчика входит не просто дословный перевод текста, но и построения русской речи таким образом, чтобы она была понятна русскому человеку, легко воспринималась. Редактор часто включен в стоимость услуг перевода и клиент получает финальный текст без необходимости дополнительной редактуры.

Таким образом, становится понятно, что оптимальным вариантом является заказ перевода текста с корректурой в одной и той же компании. Ведь переделывать чей-то труд – занятие неблагодарное, к тому же, за это придётся отдельно заплатить стоимость редактуры.

Хотя существуют редакторские компании, которые занимаются только правкой и вычиткой готового текста, который может быть как русскоязычным, так и иностранного происхождения, но стоимость их услуг может быть высока. Редактура текста в таких компаниях, проводится, как правило, носителем языка, который имеет большой опыт переводческой деятельности.
Воспользоваться премиальными редакторскими услугами можно в том случае, если клиент хочет подстраховать свой имидж, отдав на корректировку рекламный текст, ведь если говорить о цене редактуры, то она может зависеть от ряда условий, которые обязательно обговариваются в начале сотрудничества с редакторским бюро. Стоимость редактуры будет формироваться от сложности текста, его объёма, а также срочности заказа. Наше бюро переводов тоже занимается редактурой текстов. 

Мы имеем большой опыт редактуры:

• Статей, новостей, публикаций в СМИ: печатных изданиях, интернет-сайтах;
• Рекламных объявлений;
• Презентаций;
• Коммерческих предложений;
• Текстов для сайтов;
Договоров и корпоративных документов.

Итак, если необходимо не только исправить все неточности, речевые ошибки, но и придать тексту лоска, обращайтесь в профессиональные редакторские бюро или заказывайте готовые тексты у нас под ключ. Ваш текст будет сиять на нужной вам площадке и заставит дочитать его до последней буквы!

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
1
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий