Юридический перевод

Переводчику, работающему с юридическими текстами, помимо отличных знаний в лингвистике, необходимо иметь достаточно высокий уровень правовой компетенции. Специалист должен прекрасно знать специфику лексики, владеть языком и стилем, а также разбираться в терминологии. В юридических текстах не допускаются двусмысленные формулировки и размытые описания – каждое слово и фразу следует переводить с инженерной точностью.

Стиль правовых документов сам по себе достаточно сложный и основанный на канцеляритах, штампах, шаблонах. При переводе юридических текстов не рекомендуется использовать синонимы, предпочтительно изъясняться в настоящем времени, употребляя модальные глаголы, пассивные конструкции и другие языковые элементы, с помощью которых лингвист доносит смысл каждого слова с идеальной точностью.

Какие юридические документы мы переводим

Существует множество направлений, в которых лингвисту требуются специфические знания в юриспруденции. Наиболее часто, мы работаем с этими документами:

от 500 руб/стр

Перевод договоров и контрактов с двуязычной версткой и нотариальным заверением

Перевод корпоративной или нотариальной доверенности с версткой и нотариальным заверением

Перевод устава, договора учреждения, сертификатов и свидетельств об учреждении

Акты и законы

от 500 руб/стр

Перевод как целых актов, так и выписок с нотариальным заверением

Перевод постановлений, решений и других судебных документов

Нотариальные документы

от 500 руб/стр

Перевод любых нотариальных документов

На какие языки выполняется юридический перевод

Основной объем юридических текстов на сегодня в мире составлен на английском языке. Даже если государственный язык страны не английский, юристы стараются использовать дублирующий текст на международном языке. Мы выполняем юридический перевод как с английского на русский, так и на английский язык. Разумеется, мы работаем и с другими языками, например с испанским, немецким, итальянским и китайским. Чтобы перевести на юридический английский не нужно много времени, к тому же, это наиболее часто востребованная услуга в нашем бюро и мы сможем гарантировать вам минимальные сроки перевода и нотариального заверения. Вы можете  заказать перевод договора с английского срочно и согласовать готовый текст перед подписанием с вашим партнером.

Отсутствие ошибок в переведенных юридических документах

С точки зрения литературного языка, правовое письмо можно охарактеризовать как результат смешения научного стиля и инструкции, в которой исключены любые вольности и отступления. Выполнить юридический перевод качественно без профессиональной подготовки, обеспечивающей лингвисту бэкграунд специфических знаний в области права, просто невозможно. Именно поэтому очень важно обратиться к лингвисту, обладающему большим опытом и высокой квалификацией, которую тот может подтвердить сертификатами.

Юридическая терминология

У нас работают переводчики с опытом работы в юридической сфере услуг. Мы накапливаем опыт, который потом используем для повышения качества и скорости работы. Каждый переведенный документ анализируется. Удачные решения сохраняются в единой базе и используются при работе с новыми документами новых документов того же типа. Такая база не только стабилизирует качество, но и повышает скорость работы. К ней имеют одновременный доступ сразу несколько переводчиков, поэтому можно не волноваться даже за срочные переводы большого объема.

Глоссарий при переводе юридической документации

Глоссарий создается не только при постоянном сотрудничестве или в работе над крупными проектами. Специфические термины мы стараемся согласовать, чтобы избежать лишних правок уже готового перевода. Бывает даже так, что используется сразу три глоссария во время работы:

  1. Общий терминологический глоссарий по юридической тематике.
  2. Глоссарий для определенного вида документов (например для Договоров).
  3. Специальный глоссарий для конкретного клиента (например, с названиями компаний на другом языке).

Нотариальное заверение перевода юридических документов

Переводы можно заверить нотариально или печатью бюро переводов. Если вы заказали юридический перевод в Москве у нас вы получите нотариально заверенные переводы в любом объеме в кратчайшие сроки благодаря нашему сотрудничеству с несколькими нотариусами г. Москвы. Нотариус и бюро переводов часто обслуживают одни и те же компании и от этого сотрудничества выгоду получают все.

Внимание! Заверение требуется не всегда. Уточните требования к переводу и заверению в учреждении, которое запрашивает перевод.

Закажите юридический перевод документов онлайн

Чтобы узнать стоимость перевода документов, заполните форму ниже или свяжитесь с нами любым удобным способом