Юридический перевод
Переводчику, работающему с юридическими текстами, помимо отличных знаний в лингвистике, необходимо иметь достаточно высокий уровень правовой компетенции. Специалист должен прекрасно знать специфику лексики, владеть языком и стилем, а также разбираться в терминологии. В юридических текстах не допускаются двусмысленные формулировки и размытые описания – каждое слово и фразу следует переводить с инженерной точностью.
Стиль правовых документов сам по себе достаточно сложный и основанный на канцеляритах, штампах, шаблонах. При переводе юридических текстов не рекомендуется использовать синонимы, предпочтительно изъясняться в настоящем времени, употребляя модальные глаголы, пассивные конструкции и другие языковые элементы, с помощью которых лингвист доносит смысл каждого слова с идеальной точностью.
Какие юридические документы мы переводим
Существует множество направлений, в которых лингвисту требуются специфические знания в юриспруденции. Наиболее часто, мы работаем с этими документами:
Перевод договоров и контрактов с двуязычной версткой и нотариальным заверением
Перевод корпоративной или нотариальной доверенности с версткой и нотариальным заверением
Перевод устава, договора учреждения, сертификатов и свидетельств об учреждении
Перевод как целых актов, так и выписок с нотариальным заверением
Перевод постановлений, решений и других судебных документов
Перевод любых нотариальных документов
На какие языки выполняется юридический перевод
Основной объем юридических текстов на сегодня в мире составлен на английском языке. Даже если государственный язык страны не английский, юристы стараются использовать дублирующий текст на международном языке. Мы выполняем юридический перевод как с английского на русский, так и на английский язык. Разумеется, мы работаем и с другими языками, например с испанским, немецким, итальянским и китайским. Чтобы перевести на юридический английский не нужно много времени, к тому же, это наиболее часто востребованная услуга в нашем бюро и мы сможем гарантировать вам минимальные сроки перевода и нотариального заверения. Вы можете заказать перевод договора с английского срочно и согласовать готовый текст перед подписанием с вашим партнером.
Отсутствие ошибок в переведенных юридических документах
С точки зрения литературного языка, правовое письмо можно охарактеризовать как результат смешения научного стиля и инструкции, в которой исключены любые вольности и отступления. Выполнить юридический перевод качественно без профессиональной подготовки, обеспечивающей лингвисту бэкграунд специфических знаний в области права, просто невозможно. Именно поэтому очень важно обратиться к лингвисту, обладающему большим опытом и высокой квалификацией, которую тот может подтвердить сертификатами.
Юридическая терминология
У нас работают переводчики с опытом работы в юридической сфере услуг. Мы накапливаем опыт, который потом используем для повышения качества и скорости работы. Каждый переведенный документ анализируется. Удачные решения сохраняются в единой базе и используются при работе с новыми документами новых документов того же типа. Такая база не только стабилизирует качество, но и повышает скорость работы. К ней имеют одновременный доступ сразу несколько переводчиков, поэтому можно не волноваться даже за срочные переводы большого объема.
Глоссарий при переводе юридической документации
Глоссарий создается не только при постоянном сотрудничестве или в работе над крупными проектами. Специфические термины мы стараемся согласовать, чтобы избежать лишних правок уже готового перевода. Бывает даже так, что используется сразу три глоссария во время работы:
- Общий терминологический глоссарий по юридической тематике.
- Глоссарий для определенного вида документов (например для Договоров).
- Специальный глоссарий для конкретного клиента (например, с названиями компаний на другом языке).
Нотариальное заверение перевода юридических документов
Переводы можно заверить нотариально или печатью бюро переводов. Если вы заказали юридический перевод в Москве у нас вы получите нотариально заверенные переводы в любом объеме в кратчайшие сроки благодаря нашему сотрудничеству с несколькими нотариусами г. Москвы. Нотариус и бюро переводов часто обслуживают одни и те же компании и от этого сотрудничества выгоду получают все.
Внимание! Заверение требуется не всегда. Уточните требования к переводу и заверению в учреждении, которое запрашивает перевод.
Закажите юридический перевод документов онлайн
Чтобы узнать стоимость перевода документов, заполните форму ниже или свяжитесь с нами любым удобным способом
Вам может быть интересно

Как грамотно составить договор поставки и обеспечить точный перевод
Договоры поставки являются важным инструментом для бизнеса, поскольку они регулируют отношения между поставщиками и покупателями товаров или услуг. Однако, при составлении таких договоров важно обеспечить

Перевод судебных документов: когда каждое слово имеет значение
Перевод судебных документов – это сложный и ответственный процесс, требующий от переводчика высокой квалификации и точности перевода. Такие документы имеют юридическую значимость и ошибки в