Юридический перевод

Переводчику, работающему с юридическими текстами, помимо отличных знаний в лингвистике, необходимо иметь достаточно высокий уровень правовой компетенции. Специалист должен прекрасно знать специфику лексики, владеть языком и стилем, а также разбираться в терминологии. В юридических текстах не допускаются двусмысленные формулировки и размытые описания – каждое слово и фразу следует переводить с инженерной точностью.

Стиль правовых документов сам по себе достаточно сложный и основанный на канцеляритах, штампах, шаблонах. В текстах не рекомендуется использовать синонимы, предпочтительно изъясняться в настоящем времени, употребляя модальные глаголы, пассивные конструкции и другие языковые элементы, с помощью которых лингвист-переводчик доносит смысл каждого слова с идеальной точностью.

Какие юридические документы мы переводим

Существует множество направлений, в которых лингвисту требуются специфические знания в юриспруденции. Наиболее часто клиенты заказывают перевод этих документов:

Договоры и Контракты

от 500 руб/стр

Перевод договоров и контрактов с двуязычной версткой и нотариальным заверением

Доверенности

Перевод корпоративной или нотариальной доверенности с версткой и нотариальным заверением

Перевод трудового договора, справок с места работы, приказов с нотариальным заверением

Акты и законы

от 500 руб/стр

Перевод как целых актов, так и выписок с нотариальным заверением

Перевод постановлений, решений и других судебных документов

Нотариальные документы

от 500 руб/стр

Перевод любых нотариальных документов

Отсутствие ошибок в переводе юридических документов

С точки зрения литературного языка, правовое письмо можно охарактеризовать как результат смешения научного стиля и инструкции, в которой исключены любые вольности и отступления. Выполнить юридический перевод качественно без профессиональной подготовки, обеспечивающей лингвисту бэкграунд специфических знаний в области права, просто невозможно. Именно поэтому очень важно обратиться к переводчику, обладающему большим опытом и высокой квалификацией, которую тот может подтвердить сертификатами.

Юридическая терминология при переводе

Накапливаем опыт, который потом используем для повышения качества и скорости работы. Каждый переведенный документ анализируется. Удачные решения переводчиков сохраняются в единой базе и используются при переводе новых документов того же типа. Такая база не только стабилизирует качество, но и повышает скорость работы. К ней имеют одновременный доступ сразу несколько переводчиков, поэтому можно не волноваться даже за срочные переводы большого объема.

Глоссарий при переводе юридической документации

Глоссарий создается не только при постоянном сотрудничестве или в работе над крупными проектами. Специфические термины мы стараемся согласовать, чтобы избежать лишних правок уже готового перевода. Бывает даже так, что используется сразу три глоссария во время перевода:

  1. Общий терминологический глоссарий по юридической тематике.
  2. Глоссарий для определенного вида документов (например для Договоров).
  3. Специальный глоссарий для конкретного клиента (например, с названиями компаний на другом языке).

Нотариальное заверение перевода юридических документов

Переводы можно заверить нотариально или печатью бюро переводов. Мы имеем возможность нотариально заверить переводы в любых объемах в кратчайшие сроки благодаря сотрудничеству с несколькими нотариусами г. Москвы.

Внимание! Заверение требуется не всегда. Уточните требования к переводу и заверению в учреждении, которое запрашивает перевод.

Заказать перевода юридических документов

Заполните форму ниже или свяжитесь с нами любым удобным способом: