You are currently viewing Зачем нужно делать перевод веб-сайта на другие языки

Зачем нужно делать перевод веб-сайта на другие языки

Веб-сайт с простым UX привлекает посетителей. Это улучшает впечатление от использования сайта, и пользователи с энтузиазмом возвращаются к нему снова. То же самое и с локализацией веб-сайтов. Если ваша целевая аудитория не может понять язык, написанный на веб-сайте, не имеет значения, насколько хорош ваш контент. Перевод текста сайта на родной язык зрителя — простой способ привлечь больше клиентов. Люди оценят дизайн, тему и макет веб-сайта, если они понимают текст на нем. Это делает автоматический перевод важным аспектом локализации веб-сайтов. Но сможет ли автоматический перевод закрыть потребности пользователей в качественном переводе веб-сайта?

Выход на внутренний и международный рынки

Можете ли вы представить себе новые территории, которые сможет охватить ваш бизнес, если на вашем веб-сайте будет автоматический переводчик? Он будет выходить не только на новые внутренние рынки, но и на международный. Миллионы людей, не владеющих русским или родным языком, на котором написано содержание вашего веб-сайта, не последуют ни за одним словом, которое вы хотите передать.
По словам Энтони Тейшейры, популярного французского переводчика, если крупные рекламодатели включат итальянский текст на свои веб-сайты и захотят ориентироваться на французских клиентов, их деньги и ресурсы будут потрачены впустую. Вместо этого, если у веб-сайта есть варианты перевода на французский или любой другой родной язык региона, в котором рекламодатели хотят вести бизнес, это будет выгодно целевым клиентам.

Региональное SEO

После обновления Google Panda алгоритм ранжирует веб-сайты в соответствии с их содержанием, чтобы обеспечить больший трафик. В обновлении также уделяется приоритетное внимание локализации веб-сайтов, поэтому, если кто-то ищет в Интернете сопутствующие товары или услуги на своем родном языке, в поисковой системе появляются местные веб-сайты. Если вы планируете выйти на международный рынок, вы должны сначала убедиться, что контент вашего веб-сайта имеет функцию перевода, чтобы он соответствовал контенту, который они ищут.

Лучшая презентация бренда

Вы планируете удивить своих новых целевых клиентов своим сайтом? Если да, то не полагайтесь на плагины перевода браузера. Они являются источником неправильного перевода и могут отрицательно сказаться на вашей целевой аудитории. Не стоит шутить, когда на кону стоит ваш бренд.
Согласно опросу, проведенному Common Sense Advisory, 56,2% людей заявили, что язык на веб-сайте более важен, чем цена продукта. 52,4% заявили, что они будут думать о покупке продукта только в том случае, если веб-сайт может передать описание продукта на их родном языке. Это многое говорит о том, почему перевод текста является важным аспектом локализации веб-сайтов.

Индивидуальный опыт

Когда клиенты чувствуют, что бренд пытается связаться с ними, есть большая вероятность, что они будут продолжать возвращаться на сайт. Поскольку вы не будете видеть своего клиента лично, самое меньшее, что вы можете сделать, — это убедиться, что ваш веб-сайт говорит на родном языке клиента, чтобы произвести лучшее впечатление.

Вывод

Перевод веб-сайтов требует вложений, но когда вы увидите дивиденды, которые он приносит, вы будете благодарить себя за то, что выбрали качественные услуги перевода. В конце концов, это то, что вы делаете для своего бизнеса! При переводе веб-сайта на иностранные языки необходимо учитывать многие важные параметры и особенности, подробнее о них мы написали в нашей прошлой статье о локализации сайта компании.

 

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
1
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий