Деловая переписка на английском языке

Деловая переписка на английском языке

Кому доверить перевод исходящей корпоративной документации?

Деловая активность компании характеризуется большим числом бизнес-контактов. Общение происходит по e-mail, никуда не делись и обычные письма. Какая исходящая корреспонденция потребует перевода на иностранные языки?

Электронные письма

Написание и отправка электронного письма — наименее формальный способ общения между сотрудниками разных компаний. При составлении корреспонденции такого вида, пожалуй, единственное правило — не выходить за рамки дозволенного. Обсуждать с собеседником рабочие моменты надо в той же манере, как это происходит при личной встрече или в телефонном разговоре — доброжелательно. Поскольку переписка идет посредством корпоративной почты лучше избегать разговоров на отвлеченные темы.

Такого рода переписка не обязательно происходит на одном языке, а собеседники представляют не разные организации, а одну. Например, человек работает в российском представительстве иностранной компании. Английский, немецкий или французский язык он знает на таком уровне, что может общаться устно или прочитать, даже без словаря, текст. Но вот в письме он не состоятелен.

Обсуждение рабочих моментов в электронной почте порой требует моментальных ответов. И такой сотрудник, нужный в представительстве, начинает строчить просьбы и просить друзей-знакомых в социальных сетях и мессенджерах помочь с коротким текстом на иностранном языке. Как вариант, он может загрузить исходящее сообщение в «Google translator». Коварство программы состоит в том, что при «роботизированном» переводе возникнут ляпы, неточности, ошибки. Результатам работы искусственного интеллекта это свойственно.

Деловые письма

Исходящая документация из компании — тоже же часть корпоративного имиджа. Деловые письма адресатам из числа бизнес-партнеров направляют не только по e-mail, но и традиционными почтовыми сообщениями, в конверте, с уведомлением. Такая корреспонденция уже не пустая формальность, она составляется для установления, упрочнения партнерских отношений. Ей надлежит быть солидной, под стать компании-отправителю.

Сам текст делового послания должен быть безукоризненным. Об ошибках, даже с учетом, что оно составлено на другом языке, речь не идет. Любые недочеты укажут на формализованный подход к его подготовке, например, обращение генерального директора переведено «машинным» способом. Просто помощник руководителя переработал исходящий документ первым, чем попалось по руку.

Документация для служебного пользования

Корпоративные стандарты подразумевают особую коммуникацию внутри компании. При этом в условиях глобализации подразделения могут находиться вообще в разных странах. Не обязательно, что ко всем сотрудникам при трудоустройстве выдвигают требование по свободному владению английским, самым распространенным языком международного общения.

Разные страны — разные культурные традиции. Профессиональные лингвисты знают о многих национальных особенностях, даже о таких мелочах, как используемые в конкретной стране единицах измерения длины, веса. Американцы, например, потратят время, чтобы провести перерасчет из  километров в мили, из килограммов в фунты. При роботизированном переводе эти нюансы вряд ли будут учтены.

Три эпизода из корпоративной будней компании приведены не для того, чтобы сказать: машинный перевод — зло. В некоторых случаях он подойдет для обработки самого общего текста, а возможные ошибки не будут иметь критических последствий. Всегда качественную исходящую или внутреннюю документацию подготовят только профессиональные лингвисты.

Фразы для деловой переписки на английском языке

Ниже представлена небольшая таблица с общепринятыми фразами, используемых в деловой переписке на английском языке. Пользуйтесь в любом e-mail.

Dear Sir/Madam

Уважаемый/уважаемая,

Dear Mr/Ms Smith

Уважаемый мистер Смит / уважаемая мисс Смит,

Dear all/colleagues

Уважаемые коллеги,

 

Greetings, 

Здравствуйте,

 

Thank you for contacting us.

Спасибо, что связались с нами.

Thanks for your email. 

Спасибо за ваше письмо.

 

I am writing to inform you / to confirm / to request / to enquire about… 

Я пишу, чтобы проинформировать вас / подтвердить / запросить / узнать о…

I wanted to let you know that… 

Я бы хотел сообщить вам…

Just a quick note to tell you that… 

Всего лишь хочу сказать вам, что…

I’m sending you FILE as a pdf file. 

Отправляю вам ФАЙЛ в pdf-формате.

Please do not hesitate to contact me.

Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.

 

  

В соответствии с

According to

Пожалуйста, сообщите мне

Please let me know

Очень любезно с Вашей стороны

It is very kind of you to

Thank you for responding to my offer

Спасибо, что откликнулись на мое предложение

We look forward to hearing from you soon

Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем

Thank you for responding to my offer

Спасибо, что откликнулись на мое предложение

Best / Kind / Warm regards

С наилучшими / добрыми / тёплыми пожеланиями

Sincerely

С уважением

 

Вам понравилось?
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий