Рокетперевод

рокетперевод лого
1-й Голутвинский переулок 3-5 стр 3, офис 51

пн-чт с 10:00 до 18:00; пт до 17:00​

Бесплатно по России

Телефон в Москве!

рокетперевод лого
перевод судебных документов

Судебный перевод с участием нерезидентов: что важно учитывать при подготовке документов

В судах с участием нерезидента услуги перевода являются обязательными. Доказательная база строится на иноязычных материалах дела и документах, выданных иностранными государствами. Профессионально выполненный перевод процессуальных судебных документов кратно повышает шансы заказчика на положительное решение суда (разумеется, если линия адвоката тщательно проработана с юридической точки зрения).

Зачем нужен переводчик в судебных делах между резидентом и нерезидентом

Под резидентами РФ понимаются физические лица — граждане РФ, постоянно проживающие в Российской Федерации, и юридические лица, созданные в соответствии с законодательством Российской Федерации. Нерезиденты — это физические лица, имеющие постоянное местожительство за пределами Российской Федерации (в том числе временно находящиеся в Российской Федерации), а также юридические лица, созданные в соответствии с законодательством иностранных государств.

Резиденты и нерезиденты РФ могут вступать друг с другом в имущественные, договорные, коммерческие, социальные и др. виды отношений. Также резиденты и нерезиденты могут вести совместную деятельность, в том числе предпринимательскую, действовать в рамках партнерства при совпадении интересов или вступать в судебные разбирательства в случае, если спорные вопросы не решаются в договорном порядке.

В данной статье мы рассмотрим ситуацию, когда между резидентом и нерезидентом существовали некие гражданско-правовые отношения, в том числе договорные. В определенный момент времени между резидентом и нерезидентом возникает спорная ситуация и начинается судебное разбирательство.

В любом судебном процессе главная задача участника — собрать доказательную базу, достаточную для того, чтобы суд вынес решение в его пользу.

Но если в процессе участвует нерезидент, то возникают дополнительные задачи:

  • Подготовить пакет документов, переведенных и заверенных должным образом.

Чтобы суд принял документы к рассмотрению, документы должны быть переведены с языка нерезидента и заверены. Иначе суд вернет документы без рассмотрения.

  • Гарантировать безукоризненный перевод без риска ошибок.

Перевод должен быть безошибочным, особенно в части в части ключевой информации (даты, полномочия, обстоятельства дела и т.д.). Известны случаи, когда дело разваливалось в суде из-за неоднозначного толкования переведенного текста, ошибок или отличия от оригинала.

  • Найти возможность быстро и качественно перевести документы даже низкого качества (размытые сканы, фото плохого качества/схемы и т.д.).

В судах с нерезидентом обычная история — когда буквально за день до судебного заседания приходят новые документы в дополнение к доказательной базе и их нужно срочно перевести. Часто качество подобных документов очень низкое — плохая резкость, размытый текст и т.д. Тем не менее для выигрыша в суде такие документы активно применяются.

Наше бюро, понимая важность качественного перевода для судебного процесса с участием нерезидента, относится к таким переводам с особой тщательностью. 

Участие физического или юридического лица в любом судебном процессе (в том числе с участием нерезидента) включает три основных этапа:

  • Досудебная подготовка;
  • Процесс судебного заседания;
  • Исполнение судебного решения.

На каждом этапе подготавливается и рассматривается комплект документов, установленный требованиями нормативно-правовых актов и следственными органами.

Документы готовятся как сторонами процесса, так и непосредственно судом.

В случае с нерезидентом для суда могут требоваться дополнительные документы:

  • вид на жительство;
  • разрешение на временное проживание;
  • виза;
  • документы на представителя нерезидента в суде;
  • сведения из табеля учета рабочего времени;
  • копии страниц паспорта с отметками о пересечении границы;
  • документы о регистрации по месту жительства;
  • данные миграционных карт;
  • справки из ФНС;

При этом часть документов производится непосредственно в ходе судебного процесса:

  • протоколы судебных заседаний;
  • постановление судьи;
  • определение суда;
  • приговор;
  • вердикт (в суде присяжных);
  • судебный приказ;

Документы, которые принимаются в ходе судебного заседания, создаются на русском языке и далее переводятся на язык нерезидента, чтобы он мог с ними ознакомиться.

Для таких документов нотариальное заверение необязательно. Достаточно просто хорошего качественного перевода для понимания смысла написанного, чтобы адвокат и заказчик смогли дальше выстроить свою позицию.

Давайте посмотрим, как следует выстроить свою работу по переводу документов, чтобы успешно пройти судебное заседание с участием нерезидента.

Досудебная подготовка

Основной объем работ переводчика приходится на этап досудебной подготовки.

В большинстве случаев для подготовки к заседанию нужно собрать большой объем документов. Сюда входят документы, заявляющие ваши требования, подтверждающие права и полномочия, обосновывающие заявления, доказывающие вашу позицию, разъясняющие обстоятельства дела и т.д.

На этом этапе собирается вся доказательная база, готовятся все документы, которые могут усилить вашу позицию в суде. Поэтому поток документов большой, часто адвокаты перестраховываются и готовят документы с запасом — второстепенные справки, квитанции и т.д.

Все подготовленные документы должны быть переведены, причем перевод должен быть нотариально заверен — иначе суд не примет документы.

Для всех документов, которые выданы нерезиденту иностранными государствами, для принятия их судом нужно провести процедуру легализации. Этим тоже занимается агентство переводов.

Перевод уставных документов для суда

Когда в суде принимает участие иностранное юридическое лицо, то помимо всей доказательной базы в обязательном порядке требуется перевод уставных документов, которые доказывают правомерность действий и существования этой компании. Сюда можно отнести устав, выписки из реестров, сертификаты, лицензии, сведения об акционерах, собственниках, директорах, секретарях и т.д.

Суд должен удостовериться, что та или иная компания действительно существует, что она имеет право подавать в суд или с нее могут что-то вообще требовать. Суду требуется изучить информацию о том, какие у нее активы, что есть в собственности, находится ли данная компания в состоянии банкротства и т.д.

Перевод уставных документов также нотариально заверяется в 100 % случаев. Кроме того, все эти документы должны быть апостилированы в стране выдачи.

То есть уставные документы, выданные, например, в таких странах как Кипр, Нидерланды, и другие офшорные зоны  апостилируются компетентными органами в данных странах и поступают к переводчику на английском языке. Далее агентство переводов их переводит, нотариально заверяет и в таком виде уже они идут в суд.

Технические и организационные нюансы в судебных переводах

В большинстве случаев перевод документов на этапе досудебной подготовки носит суперсрочный характер. Это связано с тем, что сбор доказательной базы может продолжаться вплоть до самой даты судебного заседания. Отдельные документы или доказательства (особенно если они носят критичный характер для обстоятельств дела) могут быть получены непосредственно перед началом судебного процесса (чуть ли не за день до него). В таких случаях адвокатам нужен очень срочный перевод — агентство, которое может срочно перевести пакет документов и их быстро заверить, чтобы адвокат мог уже с утра на следующий день поехать в суд с готовым комплектом документов. Для исполнения качественных услуг по судебным переводам рекомендуется обратиться в наше бюро.

В практике есть частые случаи, когда буквально за пару дней нужно было перевести большие пакеты документов и все их заверить, и адвокат сразу с огромными пакетами документов ехал в суд. Очевидно, что без помощи квалифицированного агентства по переводам качественно перевести большие объемы документации без риска технических ошибок и быстро все заверить — практически невозможно. В том числе потому, что у солидных агентств переводов как правило есть свой нотариус, который может срочно заверить переводы. Еще один важный момент — качество входящих документов, которые нужно перевести.

Огромная работа проводится агентством еще до начала работ непосредственно по переводу. Документы, которые идут в доказательную базу или материалы по делу, часто поступают к переводчику в плохом (некачественном) виде. Это могут быть какие-то фотографии, сканы, скрин-шоты переписки и т.д. Многие входящие документы приходят в трудночитаемом формате, что-то может быть дописано от руки, что-то фотографируется при плохом освещении, с плохой резкостью и т.д.

Поэтому в большинстве случаев бюро переводов сначала проводит распознавание и верстку, подготавливает документы для работы, чтобы на 100% сохранить смысл исходных документов и избежать малейших отличий от исходника.

Данный этап работ для бюро переводов может быть самым трудоемким и затратным по времени, но он крайне необходим — иначе важные детали могут быть упущены или переданы неточно. Кроме того, этот этап необходим, чтобы переводчик занимался своей основной работой — выполнял качественный перевод.

Критичные для доказательной базы материалы (даже если они поступают в некачественном виде), должны быть отработаны и предоставлены клиенту для подачи в ходе суда. От этого может напрямую зависеть исход дела.

Нотариальное заверение перевода

Нотариус по сути не подтверждает правильность перевода текста. Правильность перевода текста подтверждает переводчик своей подписью и своим дипломом. По сути нотариальное заверение перевода — это подтверждение подлинности подписи переводчика. Нотариус заверяет заявление переводчика о том, что-такой-то специалист перевел данный текст с такого-то языка, и этот специалист ставит свою подпись, которую подтверждает нотариус.

Как уже было сказано выше, нотариальное заверение для суда во многих случаях является обязательным (если это прямо предусмотрено законом). Копии документов, электронная переписка, перевод иностранных документов — для принятия судом к рассмотрению должны быть нотариально заверены.

Касательно нотариального заверения — есть важный момент, который нужно учитывать.

Некоторые нотариусы считают, что заверять документы без оригинала нельзя — то есть в суд должен направляться исключительно оригинал документа (заверенный нотариально). Тем не менее в практике агентств переводов много случаев, когда суд без проблем принимал заверенные сканы документов, фотографии — все это спокойно шло в дело и рассматривалось судом.

Отдельная тема при нотариальном переводе — срочность выполнения работы (перевода документа и нотариальное заверение). Клиенту в большинстве случаев нужен срочный перевод и его быстрое заверение. Быстро выполнить такую работу возможно, только если агентство переводов, близко сотрудничает с нотариусом, с которым они могут очень быстро все заверить без каких-то проволочек и в требуемом судом формате.

Квалификация и опыт переводчика особенно важны, когда речь идет о судебных переводах.

Слабая переводческая контора может клиента вводить в заблуждение (например, по поводу нотариального заверения скан-копий документов), затягивать процесс подготовки к суду. Важные для дела копии документов, которые могут сыграть в плюс, могут упускаться из виду, может быть упущено время из-за ненужного поиска оригиналов документов.

Кроме того, если у агентства переводов нет налаженных отношений с постоянным нотариусом, то это потеря времени и лишние хлопоты для клиента.

Процесс судебного заседания

В ходе судебного заседания нерезиденту может требоваться присяжный переводчик — специалист, который непосредственно в ходе процесса переводит истцу или обвиняемому все реплики участников процесса и его показания. Присяжный переводчик при этом несет ответственность за каждое слово, которое он переводит в ходе процесса. Очевидно, что квалификация такого переводчика должна быть на очень высоком уровне. Риски некачественного перевода в данном случае огромны, поэтому для услуги присяжного переводчика имеет смысл рассматривать только лучшие агентства.

Исполнение судебных решений

По итогам судебного заседания суд принимает решение, которое оформляется соответствующими документами (постановления, определения и т.д.). Агентство переводит резолютивные документы с учетом юридических и языковых особенностей нерезидента — чтобы максимально полно донести смысл решения и нюансы обосновывающей части. На основании данного перевода нерезидент совместно с адвокатом выстраивает дальнейшую линию поведения. Если принимается решение о кассации, обжаловании и т.д., то готовится новый пакет документов для суда и для переводчика снова начинается этап досудебной подготовки.

Язык судебного заседания и процессуальных документов с участием нерезидента  

Согласно законодательству (ГПК РФ, АПК РФ, КАС РФ), делопроизводство в суде, как и само судопроизводство, ведется на государственном языке РФ — т.е. на русском.

Поскольку суд проводится на территории РФ, то все документы, которые представляются в судебные органы (документы, с которыми сторона обращается в суд (заявления, ходатайства, жалобы и др.), документы о полномочиях (доверенности, квалификационные документы и др.), письменные доказательства, пояснения и иные документы, имеющие отношение к делу) так же должны быть оформлены на русском языке.

Также, поскольку один из участников процесса является нерезидентом, то в суд необходимо будет представить, в том числе документы, которые выданы за рубежом. Документы, выданные иностранным государством, должны быть в обязательном порядке переведены и заверены, чтобы суд принял их к рассмотрению.

По законодательству РФ нерезидент может в суде подавать заявления, разъяснения, показания, ходатайства на своем родном языке. Все судебные документы, необходимые для ознакомления, должны быть переведены на родной язык участника процесса или любой другой язык, которым он владеет.

В каком случае суд примет документы, выданные иностранными государствами 

В соответствии с российским законодательством, документы, выданные иностранными государствами и подаваемые в суд в качестве письменных доказательств, имеют такую же юридическую силу, как и документы, которые произведены в России. Основное условие — данные документы требуют подтверждения их достоверности и подлинности.

То есть для предоставления в суд документы, выданные иностранным государством, проходят специальную процедуру (Минюст, МИД РФ), в ходе которой удостоверяется подлинность данных документов и их соответствие законодательству РФ. Далее документ переводится лицензированным переводчиком и получает нотариальное заверение. Только после прохождения описанной процедуры документ может быть принят судом.

Как подтвердить для суда, что иностранный документ имеет юридическую силу 

Чтобы легализовать иностранный документ для российского суда можно воспользоваться одной из четырех процедур:

  • Национальный правовой режим;
  • Апостилирование;
  • Придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором;
  • Консульская легализация.

Применение того или иного режима определяется в соответствии с законодательством. 

(Более подробно: Комментарий к статье 408 ГПК РФ, источник: https://gpkodeksrf.ru/rzd-5/gl-44/st-408-gpk-rf)

Независимо от того, какая из вышеперечисленных процедур применяется, она только лишь обеспечивает тот факт, что суд примет к рассмотрению документы, выданные иностранным государством. Важно понимать, что данная процедура не гарантирует и не определяет качество и ценность данных документов для конкурентного судебного процесса и никак не повышает доказательную силу данного документа. Другими словами, прохождение данной процедуры даст гарантию, что документы будут приняты судом, но на само решение суда процедура легализации никак не повлияет. Вопросы языка судопроизводства, перевода и сопутствующие вопросы регулируются в РФ отдельными нормативно-правовыми актами.

Нотариальный осмотр сайта 

В настоящее время набирает популярность услуга «Нотариальный осмотр сайта». В том числе это связано с ростом случаев мошенничества в интернете и соответствующими исками в суд по этому поводу. Суть услуги: нотариус делает протокол осмотра сайта на момент обращения с целью фиксирования переписки и подтверждение факта того, что на определенную дату в почте, либо в мессенджерах велась определенная переписка. 

Делается скриншот почтовых клиентов или каких-то дополнительных программ, в которых осуществлялась коммуникация, и в таком виде документы по нотариально заверенному осмотру сайта идут в суд. Отдельная история — когда переписка велась на иностранном языке. Если контрагент — нерезидент и переписка с ним велась на иностранном языке, то для приобщения материалов нотариального осмотра сайта для суда потребуется нотариально заверенный перевод протокола осмотра сайта или иностранного ресурса.

В каких случаях требуется перевод нотариального осмотра сайта.

Частые случаи, когда гражданин России вложил деньги, например, в некий иностранный фонд, ему пообещали быстрый и стабильный доход. Соответственно вся информация по этому проекту велась на иностранном языке (документация, сам фонд, сайт и т.д.). Человек вносит деньги в расчете на стабильную финансовую отдачу, а потом узнает, что компания вообще не из Европы, а откуда-то из Каймановых островов, директор этой компании — подставное лицо, человеку на его письма больше никто не отвечает, возникает подозрение в мошенничестве.

Если человек с этими документами попытается обратиться в суд, в МВД, то по всем перепискам, сайтам, приложениям, которые ему выдал контрагент-нерезидент, нужно делать нотариальные протоколы осмотра и переводить на русский язык. Данную услугу способно профессионально исполнить только квалифицированное агентство переводов в сотрудничестве с современным нотариусом, который специализируется на таких нотариальных действиях. Делается полная копия сайтов, либо полная копия переписки, после чего проводится распознание и верстка, чтобы сделать итоговые материалы максимально понятными для адвокатов и судьи, затем идет перевод и нотариальное заверение.

Ошибки перевода

Ошибки в переводе документов могут иметь критическое значение для решения суда и его дальнейшего исполнения. Некорректно переведенный документ может быть не принят судом в качестве доказательства. Также, если суд не заметил техническую ошибку или опечатку в документе, то противостоящая сторона процесс может использовать этот факт в будущем как основание для пересмотра дела и отмены судебного решения.

Некорректный перевод включает 2 вида: 

  • Техническая ошибка переводчика;
  • Неверная передача содержания оригинала исходного документа.

Примеры технических ошибок: неверное наименование организации, указание неверной даты документа или номера, ошибки в наименованиях должностей, организационно-правовой формы предприятия и т.д. В зависимости от обстоятельств дела такие ошибки могут серьезно повлиять на решение суда. Предположим, что при перевод переводчик указал неверную дату выдачи доверенности, неверный срок действия полномочий руководителя организации, неверные даты совершения финансовых операций и т.д. Для суда все это может послужить основанием отклонить иск, уменьшить сумму возмещения, отказать в удовлетворении требований.

Из-за технических ошибок суд может признать недоказанным поступление денежных средств по договору в установленный срок, признать недействительными полномочия руководителя организации для совершения сделок и т.д.

Примеры неверной передачи содержания оригинала исходного документа:

  • переведенный текст не полностью соответствует иностранному оригиналу;
  • в переведенный вариант добавлены дополнительные фразы, оговорки, утверждения;
  • часть смыслового содержания упущена при переводе сложноподчиненных предложений, что приводит к двояким трактовкам фраз, разночтениям и т.д.

Если смысл оригинала документа при переводе передан неверно, то суд может не найти оснований для привлечения стороны к ответственности, удовлетворить иск только частично, вернуть жалобу из-за того, что не подтверждены полномочия стороны и т.д.

Что с этим делать

В судебных процессах качество перевода и способность срочно перевести и заверить любые документы может очень существенно повлиять на то, что судебное решение будет принято в вашу пользу. Недобросовестный или неопытный исполнитель – это большой риск задержек, ошибок в переводе и соответственно риск проиграть в суде из-за отказа в принятии документов или неверно переданного смысла документов.

Даже в случае, если вы планируете нанять фрилансера для судебного перевода, имеет смысл тщательно отобрать исполнителя, возможно распределить работу между несколькими фрилансерами. Данный подход снизит ваши издержки от потери времени, ошибок и бюджета в случае некачественной работы.

Если судебный процесс носит для вас критичный характер, то имеет смысл поручить перевод профессиональному агентству. Профессиональное бюро переводов не только полностью закроет для вас все вопросы с переводом судебных документов, но также даст гарантию, что все будет сделано в срок и всегда в наличии будет исполнитель на замену в случае форс-мажора. Исполнитель всегда будет на связи и вы в любой момент времени будете обеспечены полной информацией о том, каков текущий статус работ и куда двигаемся дальше.

По всем вопросам перевода можете обращаться в наше Бюро: rocketperevod.ru

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
1
Огонь!
Огонь!
1
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий