Рокетперевод

рокетперевод лого
4-й Монетчиковский переулок, 7, 1 этаж, офис 11

пн-чт с 10:00 до 18:00; пт до 17:00​

Бесплатно по России

Телефон в Москве!

team@rocketperevod.ru
рокетперевод лого
интересные факты о нидерландском языке

Интересные факты о нидерландском языке

Давайте поговорим о языке, который вовсе не сух и скучен, несмотря на свою давность и строгость канонов. Мы в Бюро переводов “Рокетперевод” решили поделиться с вами несколькими удивительными фактами о голландском языке, который обладает неоспоримым ореолом миловидности и стал источником многих заимствований для целого ряда других языков.

Происхождение: от древних корней до современных устойчивых выражений

Для начала пара слов о корнях голландского языка. Несмотря на то, что в современном мире голландец и германец – это две большие разницы, языковеды сходятся во мнении, что голландский возник именно на базе западногерманских диалектов. Но не будем углубляться в пучину веков и академических споров, лучше перейдём к тому, что порой заставляет нас улыбнуться – забавным фактам.

Слова-космополиты: как голландский освоил мир

Голландские слезы в английском чае

Положим начало нашему путешествию с заимствований. А вы знали, что такой повседневный продукт, как чай, в английском языке появился благодаря голландцам? Именно они привезли его в Европу из Китая, а слово “tea” заимствовали из голландского “thee”.

  • Апельсин – не только фрукт, но и ещё один голландский “экспортный” продукт, в оригинале “appelsien” и означающий китайское яблоко.
  • Яхта (от “jacht”) – никак не обойтись без морских прогулок, если ты живёшь в стране водяных каналов.
  • Койка (от “kooi”) – кажется, что такие простые слова с нами “с пелёнок”, но сюрприз – это тоже голландское заимствование.

Этот список может продолжаться бесконечно, но давайте лучше перейдем к другим любопытным аспектам.

Как голландские слова становятся… новыми словами в других языках

Капризы перевода и веяния моды

Вот ловушка для любого переводчика: заимствованные слова зачастую уходят корнями в конкретные культурные или исторические контексты. Например:

Голландское слово Что оно означает В каком языке заимствовано Итоговое значение
Klompen Деревянные башмаки Малайский Тапочки вообще
Boek Книга Африкаанс Тот же смысл, но узнать корень?
Stoep Скамейка перед домом Английский (Южная Африка) Тротуар или веранда

Как видно, при переносе слов в другие культурные среды, их значение иногда меняется до неузнаваемости. Задача переводчика – угадать, как лучше всего передать смысл, чтобы он не потерялся в переводе.

Голландский язык и его “талант” к сложносочиненным словам

Хоть в немецком языке и более известны длиннющие сложносочинённые слова, голландский также не отстаёт:

  1. Zeevaarderschool – школа мореплавателей
  2. Arbeidsongeschiktheidsverzekering – страхование от неспособности к труду
  3. Meervoudigepersoonlijkheidsstoornis – расстройство множественной личности

Здесь бы переводчикам надо постараться, чтобы удержать в тексте как чувство меры, так и точность перевода. Разумеется, в любом языке есть свои “рекордсмены”. А голландский язык ещё и любит удивлять произношением.

Голландский оркестр звуков: от “G” до “IJ”

Кстати о произношении. Знаете ли вы, как многих мучает звук “G” в голландском или та самая лигатура “IJ”, которую легко принять за “Y”? Привезите себе на память: если слышите звук, словно человек готовится к рентгену горла, это голландский “G”. Ну а “IJ”? Это почти как “ей” в слове “мейзер”.

Голландский язык – такой близкий, но в то же время такой загадочный и уникальный. Его влияние на мировые культуры и языки огромно, но оно такое ненавязчивое, что порою мы даже не замечаем “голландских следов”. В Бюро переводов “Рокетперевод” мы умеем находить ту самую золотую середину между сохранением уникальной специфики голландского языка и понимаемости текста для всех.

В следующий раз, когда услышите слово “коэлья” или “декольте”, улыбнитесь: голландский язык тоже в этом немного “повинен”. А если возникнет нужда в переводе с этого колоритного языка, знаете к кому обратиться. “Tot ziens”, или до новых встреч!

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий