You are currently viewing Считает ли Google переведенный контент дублированным?

Считает ли Google переведенный контент дублированным?

Перевод — это больше, чем просто изменение языка, это так же включает в себя культуру, фразах, акцентах и тонах, и, что наиболее важно, он также связан с вашей деловой жизнью.

Те, кто занимается переводом регулярно, знают об ошибках и попытках преобразования контента с исходного языка на целевой. Загрузка контента в Google и использование SEO для оптимизации расстановки ключевых слов требует больших усилий чем просто перевод в Google Translate. К тому же, вам всегда нужно следить за постоянными обновлениями Google, чтобы оптимизировать ключевые слова и контент.

Но как сделать так, чтобы переведенный контент был равнозначен исходнику? Это то, на чем нам нужно сосредоточиться прямо сейчас.

 

Равнозначен ли перевод контента его дублированию?

Отношение к скопированному контенту у Google и интернет сообщества крайне негативное; недостаток креативности контента — обратная сторона поисковой выдачи Google. Итак, если у вас один и тот же контент на китайском и английском языках или в любой другой языковой паре, означает ли это дублирование контента? Будет ли Google рассматривать это как дублирование контента?

Ответ на этот вопрос: нет.

Хотя исходный смысл при переводе и сохраняется в контенте, большая часть контента трансформируется и корректируется при переводе с исходного на целевой язык. Как только текст изменится с привнесением новых интерпретаций, вы получите уникальную версию контента.

Google translate и качество перевода

Google Translate переводит настолько точно, насколько это возможно, учитывая, что это всего лишь машинный перевод. Корпорация Google понесла немалые затраты на его улучшение, но даже в этом случае Google не хочет, чтобы вы полагались на их программное обеспечение для перевода вашего контента и документов.!
Давайте будем честными, Google translate это далеко не идеальный вариант для повседневного перевода. Несмотря на то, что это бесплатный сервис, он не должен быть вашим постоянным инструментом, особенно, когда вы хотите вести большие проекты или обрабатывать конфиденциальные данные.

Вот причины, почему на него не стоит полагаться:
• Программное обеспечение не заменяет переводчика-человека
• Все чаще вы получите крайне «забавные» переводы
• Творческая адаптация невозможна с помощью Google Translate
• Возникают проблемы с конфиденциальностью

 

Ролевая игра ключевых слов

Бесполезно ожидать, что Google правильно индексирует контент, если он создан с использованием автоматически сгенерированных страниц.
Лучше всего переводить с помощью переводчиков, чтобы они могли обеспечить эффективное качество перевода, поскольку Google хочет добавить форматированный текст в свой индекс. Использование целевого ключевого слова на целевом языке сложная, но поддающаяся решению задача.

Перед публикацией в Интернете лучше быстро просмотреть контент с переводчиком, это не только сэкономит средства, но и много времени. Кроме того, вам нужно сосредоточиться на дополнительном исследовании ключевых слов на каждом языке, потому что охват ключевых слов зависит от каждого языка.

Длинные ключевые слова сложны и требуют столь необходимого внимания со стороны SEO и переводчиков целевого языка для работы с семантикой и культурными особенностями целевого рынка.

Штрафы Google за дублирование контента

Другой вопрос, который может вызвать определенные затруднения: приводит ли дублирование контента к штрафам?

Google избегает использования слова «штраф». Если весь ваш сайт основан на повторно опубликованном контенте других сайтов и не имеет органического текста, сайт понижается Google в приоритете, поэтому вы будете отставать в рейтинге.

Иногда компании подвергают саморазрушению свои собственные продукты и веб-сайты, даже не осознавая этого; например, стратегия с несколькими площадками для продажи одних и тех же продуктов в долгосрочной перспективе не будет эффективным подходом. Чтобы избежать этой ситуации, используйте фильтры поисковых систем для поиска дублированного контента на других сайтах. Однажды «напоровшись», вы можете столкнуться с штрафом от Google и потеряете рейтинг важных страниц, а новый контент будет медленно попадать в домен с высоким трафиком в поисковой системе.

Google отделяет оригинальные страницы от дубликатов с 1997 года; это произошло так быстро, что «дублированный контент» был модным термином в последний раз лишь в 2005 году.

 

Как не создавать дублированный контент

  • Пользование услугами переводчиков-людей вместо автоматического перевода автоматически удаляет контент из категории дублирования. Автоматически сгенерированному тексту не хватает оригинальности и богатства информации, что затрудняет его ранжирование в поисковой системе и, конечно же, увеличивается вероятность дублирования контента.
  • Другой способ избежать дублирования контента — создать зарубежный сайт для вашей компании для каждого раздела, таким образом вы сможете доставлять разные сообщения на разных языках.
  • Тщательно выбирайте территории при переводе контента на определенный язык, потому что в этом случае уникальный контент останется за кадром. Вам нужно сообщить Google, что определенные сайты предназначены только для выбранных территорий, и вы собираетесь сделать это путем локализации. Добавьте строку кода в раздел заголовка, которая укажет поисковой системе обрабатывать каждый сайт отдельно. Для успешной локализации важно правильно добавить код.
Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
1
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

У этой записи 4 комментариев

  1. David

    Статья по делу! Переводной контент очень популярная тема для наполнения сайта, но в то же время, важно после перевода контента провести работу над адаптацией! Не всегда, иностранный контент годится для вашего сайта.

  2. Walterbar

    как вариант, можно видео контент с YouTube в письменную речь преобразовывать. МОжно брать, видео уроки, лекции или любые длинные тематические ролики, в которых много разговаривают, и печатать под диктовку. Знаю один сайт, на котором уже больше полугода ведется подобная работа (направление — бьюти-блоггеры, oriflame, avon и т.п.), посещаемость растет, как на дрожжах. Можно еще использовать англоязычные ролики, а перевод озвучки писать на русском. Поисковики вообще запутаются, откуда Вы берете тексты.

  3. Dmitry

    SEO-текст — это текст, оптимизированный под ключевые запросы. Он может быть: бессмысленным, осмысленным, информативным, продающим, мотивирующим, остросюжетным, лаконичным — любым. Плохие тексты прячут в подвал, хорошие не просто не прячут, а ставят на самое видное место. Вопрос цены и задач.

  4. Anna

    переводила раньше статьи для своего сайта с английских. по итогу конечно приходилось долго «чистить» и править результат, но создание seo-текстов и статей с нуля отняло бы еще больше времени и сил. вариант отчасти компромиссный, когда нужно быстро налепить контента))

Добавить комментарий