Рокетперевод

рокетперевод лого
1-й Голутвинский переулок 3-5 стр 3, офис 51

пн-чт с 10:00 до 19:00; пт до 18:00​

Бесплатно по России

Телефон в Москве!

рокетперевод лого
локализация или перевод

Локализация или перевод?

Привет, дорогой читатель! Помнишь ту историю про «Короля и капусту»? Как король объявил капусту национальным достоянием, но народ не принял эту идею – потому что простые люди не ели капусту, а предпочитали картошку. Вот и с современными цифровыми продуктами та же капуста: если они не «на языке картошки», или, проще говоря, не адаптированы под локальные вкусы и культурные предпочтения, их вряд ли оценят по достоинству. Давай же разбираться, что такое локализация в мире веба и мобильных приложений и почему без неё ну никак не обойтись!

Что такое локализация и почему она лучше простого перевода?

Локализация – это не просто перевод текста с одного языка на другой. Это целая наука, которая учитывает миллион нюансов культурного контекста, помогающих «встроить» продукт в жизнь конкретной страны. Да не просто встроить, а сделать так, чтобы всё было близко и понятно местечковому жителю.

Простой перевод vs. Локализация

  • Перевод – это передача смысла текста на иной язык.
  • Локализация – адаптация продукта с учётом языковых, культурных, технических и других аспектов целевой аудитории.

Если коротко, в процессе локализации сайта или приложения учитываются вещи вроде местных праздников, стилей общения, даже цветовой гаммы, которая может быть приемлема или нет в определённом регионе. Это важно, потому что хочется, чтобы пользователь почувствовал: это создано для него, а не просто перекрашенная версия чужой реальности.

Элементы, на которые влияет культурная адаптация в процессе локализации

Язык – это не только слова

Язык каждой страны неповторим, и когда дело касается локализации, важно уловить его уникальность. Мы в Рокетпереводе уделяем внимание не только словам, но и контексту, идиомам, шуткам, чтобы все это звучало естественно для местного населения.

Культурные значения и символы

Каждый символ, каждый цвет, каждое изображение может нести совершенно разные значения в различных культурах. Например, белый цвет в одной может ассоциироваться со свадьбой и чистотой, а в другой – с трауром. Поэтому важно знать эти тонкости, чтобы не оказаться в неловкой ситуации.

Форматы данных

Даты, валюты, единицы измерения, адреса, номера телефонов – всё это тоже подлежит локализации. Очевидно, что американец может запутаться, если дата будет записана в формате день-месяц-год, ведь в США принято месяц-день-год.

Техническая адаптация

И не забудем о таких важных аспектах, как совместимость шрифтов и кодировка страниц, оптимизация под различные браузеры и операционные системы, которые могут использоваться в разных странах. Ведь никому не понравится, если его смартфон будет ошибочно отображать тект из-за технической непригодности приложения.

Локализация шаг за шагом: как мы работаем в Рокетпереводе

Локализация – это процесс, который требует вдумчивого подхода и чётко выстроенной стратегии. Давай расскажем, как мы в Рокетпереводе превращаем обычные сайты и приложения в культурно значимые продукты.

Шаг 1. Исследование и анализ целевой аудитории

  1. Определение демографических, культурных и технических особенностей.
  2. Анализ предпочтений и ожиданий пользователей.

Шаг 2. Подготовка контента к локализации

  1. Создание терминологических баз и глоссариев.
  2. Привлечение носителей языка и экспертов в культуре.

Шаг 3. Адаптация дизайна и интерфейса

  1. Изменение макета под новые тексты и графические элементы.
  2. Учет цветовых предпочтений и символики.

Шаг 4. Техническая оптимизация

  1. Адаптация кодировки и шрифтов.
  2. Тестирование на различных устройствах и платформах.

Шаг 5. Контроль качества и тестирование

  1. Многоэтапная проверка локализованных материалов.
  2. Тестирование пользователями из целевой аудитории.

Всё дело в том, что локализация – это не однодневный проект, это бег на длинные дистанции. Непрерывные итерации, обратная связь от местного сообщества, постоянные улучшения – вот что делает успешный продукт актуальным и любимым среди пользователей со всего мира.

Если ты ищешь формулу идеальной локализации, увы, её нет. Каждый рынок, каждый продукт требует индивидуального подхода. Но есть проверенные временем принципы и процессы, которые мы в Рокетпереводе используем для достижения наилучших результатов. И будь уверен, вложения в хорошую локализацию окупаются сторицей – возвращениями на сайт, лояльностью пользователей, и, конечно же, прибылью.

Надеемся, ты узнал кое-что новое и интересное о локализации. А ещё лучше – осознал её важность для твоего бизнеса. Так что, если тебе нужно помочь с этим непростым делом, знаешь к кому обратиться – Рокетперевод всегда к твоим услугам! До скорой встречи в этом разнообразном и удивительном мире адаптации контента!

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий