Рокетперевод

рокетперевод лого
1-й Голутвинский переулок 3-5 стр 3, офис 51

пн-чт с 10:00 до 19:00; пт до 18:00​

Бесплатно по России

Телефон в Москве!

рокетперевод лого
глоссарий в переводе

Почему всем переводчикам необходим глоссарий?

Привет, коллеги-переводчики и любители лингвистики! Вы наверняка знаете, как важен каждый кирпичик в стене профессионализма. А когда речь заходит о переводе, уж тут просто нельзя обойтись без нескромного помощника – глоссария! Позвольте нам, рассказать вам о неоценимой роли этих молчунов-справочников в нашей работе.

Что такое глоссарий и для чего он переводчику?

Для начала, давайте разберемся, что такое глоссарий. Это специальный словарь или список терминов в определенной области знаний с объяснениями; для переводчика – это кладезь знаний и спасение в море сложных текстов. Ну а если мы говорим про базу терминов, то это такая же штука, но она построена системно, часто связана с конкретным проектом или сферой деятельности и чаще всего электронная.

  • Консистентность: Поддерживать единообразие в переводах – святое!
  • Точность: Терминология – дама строгая, ошибок не простит.
  • Эффективность: С глоссарием работа не стоит, идет по накатанной.

Готовим переводческий арсенал: Как строится глоссарий?

Вот тут начинается самое интересное! Создание глоссария – это словно собирать пазлы: нужно внимательность, терпение и, конечно, метод. Стандартный шаблон глоссария обычно включает в себя следующие колонки:

Термин на исходном языке Термин на целевом языке Определение Контекст Примечания
Widget Виджет Маленький гаджет или элемент интерфейса Технологии Не путать с гаджетом

Но не стоит забывать о главном – глоссарий должен постоянно обновляться и пополняться. Это живой организм нашей работы!

Выбор платформы для глоссария

О, и тут есть из чего выбрать! Электронные словари, облачные сервисы, специальное ПО для переводчиков – куда ни кинь, везде удобства и функционал:

  1. Excel/Google Таблицы: Доступны, просты и понятны.
  2. Терминологические базы данных: LogiTerm, MultiTerm – для истинных гуру.
  3. Специализированные платформы: Memsource, Smartcat – переводите и управляйте терминами одновременно.

Выбирайте оптимальный вариант в зависимости от ваших задач и масштабов проектов.

Словари и глоссарии в разных сферах

А ведь глоссарий может быть узкоспециализированным! Медицина, юриспруденция, IT, маркетинг – каждая сфера ищет своего героя:

  • Медицинские переводы: здесь каждый термин – как точная дозировка лекарства.
  • Юридические тексты: одна неправильная формулировка – и договор не тот.
  • IT и техника: где ещё такое количество жаргона и новомодных терминов?
  • Маркетинг и реклама: тут уж поиграть словами нужно уметь мастерски.

Разрабатываем глоссарий: Практические советы

Итак, дорогие коллеги, вот несколько золотых правил от Рокетперевод:

  1. Исследование: Загляните в существующие глоссарии, прочтите материалы по теме. Чем шире кругозор, тем лучше глоссарий.
  2. Выборочность: Не каждое слово заслуживает попасть в глоссарий. Отбирайте ключевые термины.
  3. Доступность: Глоссарий должен быть всегда под рукой, взгляд – и все понятно.
  4. Сотрудничество: Обсуждайте термины с коллегами, ведь вместе разобраться легче.

Так зачем же переводчику база терминов?

Представьте ситуацию: сложный технический текст, сроки горят, а тут еще и сплошная терминология. Без глоссария – как без компаса в океане. Кто его имеет, тот на коне: работа стремительно двигается вперед, время сокращается, клиенты довольны.

А еще глоссарий – это ваш личный интеллектуальный вклад, накопленный опыт, который пригодится не только вам, но и вашим коллегам. Ведь знание, разделенное с другими, умножается, верно?

Дорогие друзья, помните, глоссарий – это не тягость, а ваш профессиональный фундамент. Он сделает из переводческой рутины искусство и позволит легко перемещаться между языковыми берегами. Начните его создавать сейчас, и через некоторое время вы увидите, как это решение изменило вашу работу!

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий