Рокетперевод

рокетперевод лого
1-й Голутвинский переулок 3-5 стр 3, офис 51

пн-чт с 10:00 до 19:00; пт до 18:00​

Бесплатно по России

Телефон в Москве!

рокетперевод лого
топ-10 сложных слов для перевода

Сложные слова для перевода: ТОП-10

Загадки переводческой кухни: Слова, которые заставляют задуматься дважды

Привет, дорогие друзья! Мы, команда Бюро переводов “Рокетперевод”, решили поделиться с вами увлекательной подборкой. У каждого переводчика в карьере есть такие моменты, когда слова и фразы в тексте вызывают лёгкую улыбку или даже легкий ступор. И вот мы подобрали целых десять таких палочек-выручалочек, что любят подкидывать нам немного переводческой гимнастики! Готовы погрузиться в мир слов, которые не так просто перевести? Поехали!

С чего всё начинается: контекст и культура

Начнем с того, что перевод – это не столько технический процесс, сколько творческий. Фишка в том, что нельзя просто взять слово и заменить его аналогом в другом языке. Нужно чувствовать контекст, учитывать культурную специфику и даже эмоции, которые автор вкладывал в текст. Недаром говорят: чтобы хорошо перевести, нужно думать как автор и как читатель одновременно. Итак, вот наш список “головоломок” переводческой работы 2023 года!

Топ-10 сложных для перевода слов и выражений

1. Serendipity

  1. Начнем, пожалуй, с английского слова “serendipity”. Оно описывает случай, когда вы находите что-то ценное или бесценное совершенно неожиданно, когда ищете что-то совсем иное. Проблема в том, что в русском языке такого эквивалента нет. Так что приходится подключать воображение и писать целое предложение вместо этого ёмкого словечка.

2. Hygge

  1. Датское слово “hygge” в последнее время стало довольно популярным и описывает теплоту, уют и наслаждение простыми радостями жизни. Как вы понимаете, в словаре поискать точный перевод бесполезно. Эту атмосферу нужно чувствовать, поэтому переводчикам остается только описывать это состояние, чтобы передать всю глубину чувств.

3. Dépaysement

  1. Французское “dépaysement” обозначает ощущение, что испытываешь, оказавшись далеко от дома, в совершенно ином окружении. Это не просто тоска по родине, это еще и радость открытий, что делает перевод еще более непростым.

4. Философствование

  1. А вот и словечко из нашего, русского, словаря – “философствование”. В английском его иногда переводят как “philosophizing”, но это далеко не всегда передает оттенки смысла, которые мы вкладываем в понятие: от негативного “болтовня” до положительного “размышление о смысле жизни”.

5. Sisu

  1. Финское “sisu” это не только выносливость или стойкость. Это целая философия, смешанные чувства гордости, мужества и непоколебимости перед лицом испытаний. Как видите, одним словом здесь не обойтись!

Слова-камуфляжи и ложные друзья переводчика

А теперь бонусная часть! Не все слова трудны для перевода из-за своей концептуальной загруженности. Некоторые просто любят “маскироваться” или являются так называемыми “ложными друзьями переводчика”. Вот несколько примеров:

6. “Actual”

  1. Английское “actual” и русское “актуальный” – классический случай ложных друзей. Если первое означает “фактический” или “настоящий”, то второе – это “важный” или “современный”. Такие слова требуют особой внимательности и знания контекста.

7. “Интрига”

  1. С русского на английский “интрига” переводится как “intrigue”, но при этом теряется некоторая эмоциональная окраска. Ведь в английском это часто связано с уловками и обманом, а у нас оно может быть просто захватывающим сюжетом или интересным замыслом.

8. Entrepreneur

  1. Французское “entrepreneur” в английском – это “entrepreneur”, истинный предприниматель. Но если поставить это слово в русском тексте, возможны недопонимания, ведь “энтрепренер” у нас довольно редкое слово.

И все-таки они переводятся!

Кажется, что все эти слова и выражения – настоящий квест для профессионалов. Но для опытных переводчиков нет непреодолимых препятствий. Всегда можно найти способ передать смысл так, чтобы он донесся до читателя в максимально подходящем виде. Это искусство, и в “Рокетперевод” мы стремимся к тому, чтобы наши переводы были не просто точными, а живыми и близкими к сердцу получателя. Вот уж где действительно нужны тонкости перевода и чуткость к языку!

Надеемся, вам было интересно узнать о нашем переводческом квесте и понимании слов, полных смысла и красоты. А если вам нужно перевести что-то, что кажется не переводимым – обращайтесь в “Рокетперевод”. Мы найдем нужные слова в любой ситуации!

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
1
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий