В русском языке — как и в любом другом — есть слова, которые не так просто передать на другой язык. А когда дело доходит до художественного перевода, маркетинговых текстов или культурно-насыщенной лексики, сложности возникают даже у самых опытных профессионалов. В этой статье мы, команда бюро переводов «Рокетперевод», решили рассказать о словах, которые особенно непросто переводить — из-за контекста, эмоций, культурных отсылок или многозначности.
Вы узнаете, какие выражения заставляют переводчиков всерьёз задуматься, почему в русском языке так много нюансов и как, несмотря ни на что, можно справиться с задачей. Это не просто список — это приглашение заглянуть за кулисы нашей профессии.
Почему так сложно перевести простое слово
Может показаться, что достаточно просто найти эквивалент в словаре и подставить его. Но на деле всё куда сложнее. Слова — это не только значение, но и составные части, звук, ассоциации, эмоции и даже история. Переводчику нужно учитывать всё это, чтобы не потерять суть. Особенно когда дело касается сложных слов в русском языке, труднопроизносимых сложных выражений или таких фраз, у которых за десятилетия даже изменился смысл.
Итак, перед вами 10 непростых слов и выражений, с которыми сталкиваются специалисты по переводу.
Топ-10 сложных для перевода слов и выражений
- Serendipity
Слово описывает счастливую случайность — когда находишь что-то ценное, даже не ища этого. Переводчики обычно описывают это как «неожиданная удача», «везение» или даже «волшебное совпадение». Но все они лишь приближения. - Hygge
Датская концепция уюта, тепла и спокойствия, которую невозможно перевести одним словом. Это — целое состояние. Часто приходится использовать выражения вроде «домашний уют», «атмосфера покоя» или «уютное счастье». - Dépaysement
Французское слово, описывающее чувство «вне дома»: смесь растерянности и восторга в новой стране. Ближайший русский эквивалент — «дискомфорт в незнакомой обстановке», но он не передаёт всей полноты. - Философствование
Из русского в английский можно перевести как philosophizing, но оттенки теряются. В русском — это и размышление, и болтовня, и сарказм. Вот пример слова русского языка, которое требует расширенного пояснения при передаче. - Sisu
Финское слово, означающее стойкость, выносливость и моральную силу. Один из символов национального характера Финляндии. В переводе нужно учитывать контекст и не терять его культурное значение.
Ложные друзья переводчика
- Actual
Классика. В английском это «фактический», а в русском «актуальный» — значит «важный сейчас». Такие русские слова, похожие на иностранные, часто сбивают с толку. - Интрига
В русском — это интерес, загадка, сюжетный поворот. В английском intrigue чаще означает коварство или тайный заговор. Поэтому нужно учитывать контекст, чтобы не исказить смысл. - Entrepreneur
Да, в английском и французском это означает «предприниматель». А в русском слово энтрепренёр звучит устаревше. При переводе таких слов, которые похожи, нужно подумать, как адаптировать их к современной речи.
Когда даже родной язык ставит в тупик
- Всплыть, встрять, взгромоздиться
Простые, на первый взгляд, слова, которые вызывают трудности у изучающих язык. Особенно из-за удвоения согласных, непредсказуемых приставок и отсутствия аналогов. Это сложные существительные и глаголы русского языка, которые нелегко объяснить даже на уроках РКИ. - Новые слова, у которых изменился смысл
Некоторые современные термины звучат просто, но при этом требуют глубинного понимания. Например, слово «токсичный» давно вышло за рамки химии. Такие новые слова усложняют изучение и требуют постоянного обновления словарного запаса.
Сложно — но возможно
Перевод — это всегда творчество и точность в одном флаконе. Да, бывают слова, которые невозможно передать буквально. Но даже в самых непростых случаях профессионал найдёт способ сохранить суть, атмосферу и настроение.
Мы в «Рокетперевод» каждый день сталкиваемся с подобными задачами и точно знаем, как обращаться с тонкостями языка. Потому что перевод — это искусство, в котором нужно знать не только грамматику, но и душу слова.
Если вам нужно перевести сложный текст — будь то юридический документ или поэтический отрывок — обращайтесь. Мы поможем найти правильные слова, даже когда кажется, что их нет.