Рокетперевод

рокетперевод лого
1-й Голутвинский переулок 3-5 стр 3, офис 51

пн-чт с 10:00 до 18:00; пт до 17:00​

Бесплатно по России

Телефон в Москве!

рокетперевод лого
Вы сейчас просматриваете Руководство по техническому переводу

Руководство по техническому переводу

Рынок переводов должен соответствовать потребностям современного бизнеса. На сегодняшнем глобальном рынке невозможно использовать только один язык. Поскольку мировые рынки становятся все больше и больше, все более креативным должен быть бренд, чтобы добиться успеха. Языки начали играть более важную роль, чем когда-либо, поскольку каждая отрасль работает со своей уникальной аудиторией.

Чтобы ориентироваться на новую аудиторию, нужно с безупречной точностью звучать привлекательно на их родном языке, вот тогда в игру вступает перевод. Компании нанимают профессиональные бюро переводов, которые соответствуют целям и срокам проектов.
В переводах много направлений, но технический перевод одно из самых сложных. Без четкого понимания сути проекта переводческая компания не сможет завершить проект.

Что нужно знать о техническом переводе?

Технический документ составлен и сформулирован с использованием специальной терминологии. Техническое содержание варьируется в пределах каждой категории от науки до программного обеспечения, инженерии и даже медицины.
Специфичные данные могут быть переведены только экспертами, которые обладают высокой степенью знаний и опыта в данной технической области. Они используют техническую терминологию, словари и глоссарии с расширенными фразами и ключевыми словами. Обычно компания пользуется услугами технического перевода, чтобы сделать перевод очень точным для своих нужд.

Когда компании нужен технический перевод?

Некоторые компании предъявляют высокие технические требования. Например, если исходный контент представлен в специализированном формате, содержит сложные термины и схемы, вам, вероятно, потребуется целая команда.
Ниже приведен список некоторых видов документов, требующих технического перевода:

Патенты

Юридические документы предприятия (состоящие из сложных терминов) могут быть переведены техническим переводчиком. Лингвисты –
Они могут идентифицировать специфические фразы на исходном языке и переведут их с большой точностью. Например, переводчик общих текстов может не знать разницы между полезной моделью и просто моделью. Для безупречного результата лучше воспользоваться профессиональными переводческими услугами. Патентные переводы широко распространены в медицинской, фармацевтической, химической или производственной отрасли.

Руководства пользователя и инструкции
Один из самых распространенных и популярных видов технического переводов — это технический перевод руководства пользователя. Руководства тщательно прописаны и содержат информационные рекомендации. Другими словами, это ваш список того, что можно и чего нельзя, и покупатель должен ему следовать. Но как клиент из Испании может понять английский или китайский?
Чтобы преодолеть языковой барьер, вам снова понадобится профильный специалист. Руководства должны звучать объективно и точно описывать инструкции по взаимодействию с продуктом. Для достижения этой цели вам понадобится опытный лингвист, верстальщик и редактор.
Иногда терминология меняется на целевом языке или может вообще отсутствовать, что требует глубоких знаний о форматировании и основных принципов перевода. Для таких документов не стоит прибегать к услугам обычного переводчика.

Программное обеспечение

Перевод программного обеспечения требует от разработчиков и переводчиков совместной работы с самого начала. Причина в том, что, если переводчик работает над контентом (веб-сайт, мобильное приложение, блог и т. д.), Это обойдется компании дешевле, работа не начнется с нуля.
Специалист в предметной области понимает необходимость локализации и перевода программного обеспечения. Пользовательский интерфейс может показаться простым, однако все дело в программных строках, конструкциях и элементах интерфейса. У каждого типа программного обеспечения есть своя техническая сторона.

Здоровье и безопасность

Неспособность перевести протоколы, связанные с медициной, может обречь фармацевтический бизнес на гибель. Заказчик может предъявить иск компании на миллионы, потому что важна каждая мельчайшая техническая деталь -. Однако в производственных компаниях сотрудники являются ценным активом, поэтому их защита, здоровье и безопасность рассматриваются на серьезном уровне.
Именно для этого компании нанимают технических переводчиков, знакомых с внутренней лексикой производственной площадки и ее работой. Чтобы эффективно перевести документ по охране труда и технике безопасности, переводчик должен быть опытным и хорошо разбираться в каждом аспекте.
Точный и профессиональный перевод зависит от вашего выбора, когда вы заказываете работу в бюро переводов.

Неотъемлемые части технического перевода
Процесс перевода состоит из нескольких этапов. Кроме того, документ или текст имеет набор терминологии, с которой сталкивается каждый переводчик.

Глоссарий

Чтобы обеспечить единообразие технического перевода, важно использовать глоссарий. Это эффективный инструмент для точного перевода. Глоссарий не требует пояснений и чаще всего используется для технических документов. Это исключает любые нежелательные несогласованности.

Архив переводов

Это база данных исходного и целевого языков. Предоставляя дополнительные возможности при переводе, использование архива переводов так же эффективно, как и использование глоссария. Если фраза встречается в том же или другом документе снова и снова, ее перевод можно повторно использовать с помощью архива переводов.
Он работает как энциклопедия языка. Он изучает и записывает каждое предложение или новую фразу, и переводчикам не нужно переводить одни и те же слова снова и снова.
Независимо от типа перевода, архив переводов – эффективный инструмент. Он всегда полезен для точного перевода.
Обычно архив перевода содержится в виде памяти переводов. (TM)

Машинный перевод

Машинный перевод продолжает улучшаться. С каждым новым дополнением технологии продолжают совершенствоваться. В наши дни поставщики переводческих услуг используют гибридный подход, то есть переводчики-люди и машинный перевод. Сотрудничество между этими двумя способами перевода приводит к повышению эффективности.
Если машинный перевод используется специалистом, он значительно упрощает редактирование и корректуру документов.

Как подготовить документ для технического перевода
Вы должны помнить, что перед началом процесса перевода нужно подготовить несколько основных моментов. Это очень поможет вам при работе с поставщиком услуг технического перевода:

  • Укажите свой целевой рынок и целевую аудиторию;
  • Финализируйте документы, чтобы избежать путаницы.
  • Убедитесь, что формат файла совместим с форматом поставщика услуг.
  • Предоставьте возможный глоссарий и ориентиры, если такие имеются;
  • Обозначьте в каком формате вам нужен финальный результат;
  • Предоставьте технического консультанта из вашей команды для решения возникших вопросов.

Чем может помочь вам Рокетперевод

Технический перевод требует внимания к деталям и отраслевого опыта. Даже если вам понадобится технический перевод с китайского, Рокетпереводпредоставляет точные, последовательные и доступные услуги технического перевода в кратчайшие сроки. Свяжитесь с нами, чтобы получить бесплатный расчет стоимости!

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
1
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий