Рокетперевод

рокетперевод лого
1-й Голутвинский переулок 3-5 стр 3, офис 51

пн-чт с 10:00 до 18:00; пт до 17:00​

Бесплатно по России

Телефон в Москве!

рокетперевод лого
Вы сейчас просматриваете Микаэль Агрикола – основатель финской письменности
SONY DSC

Микаэль Агрикола – основатель финской письменности

«Ни одна другая книга не имела такого влияния на формирование культуры, ценностей и мировоззрения финского общества, как Библия» («Библии— 350 лет. Финская Библия и культура»).

Как же прекрасно, что почти каждый человек может читать Библию на родном языке! Эта книга полностью или частично переведена на более 2000 языков. На протяжении истории многие мужчины и женщины прилагали невероятные усилия, чтобы Слово Божие стало доступным их народу. Иногда им приходилось бороться с непреодолимыми препятствиями. Одним из таких людей и был Микаэль Агрикола.

Этот ученый первым приступил к выполнению такого огромного труда, как перевод Библии на финский язык. А его произведения дали толчок развитию финской литературы. Недаром его считают зачинателем финской письменности.

Микаэль Агрикола родился около 1510 года в деревне Торсби на юге Финляндии. Отец Микаэля был землевладельцем, и потому его прозвали Агрикола, что в переводе с латинского означает «землевладелец». Мальчик вырастал среди людей, которые разговаривали как на шведском, так и на финском, поэтому, вероятно, он уже с детства знал эти два языка. Впоследствии Микаэль начал ходить в латинскую школу в городе Выборг, где у него появилась любовь к языкам. Когда парень вырос, то переехал в город Турку, тогдашний административный центр Финляндии. Там он устроился секретарем у финского католического епископа Мартти Скитте.

Религиозная и политическая жизнь того времени

В те дни Скандинавия переживала бурные времена. Швеция хотела выйти из Кальмарской унии — союза скандинавских стран. В конце 1523 года на шведский престол взошел Густав I. Эта смена власти оказала большое влияние на Финляндию, которая тогда была провинцией Швеции.
Новый король стремился укрепить свою власть. Поэтому он стал инициатором Реформации, которая к тому времени уже приобрела размах в Северной Европе. Взорвав в своей монархии могущество католической церкви и введя лютеранство, Густав вырвался из-под владычества Ватикана и его епископов. Следовательно, все богатства церкви перешли в государственное распоряжение. Кстати, большинство населения Швеции и Финляндии и по сей день исповедует лютеранскую религию.
Одна из основных целей протестантизма заключалась в том, чтобы богослужения отправлялись не на латынь, а на язык простого народа. В результате в 1526 году Христианские Греческие Писания, то есть Новый Завет, вышли на шведском языке. Однако в Финляндии сторонников протестантизма было немного, и потому мало кто думал о переводе Библии на финский язык. Почему?

«Нелегкое и хлопотное» дело

Прежде всего потому, что до середины XIV века на финском языке практически не существовало ни одного письменного произведения, кроме нескольких католических молитв. Прежде чем перевести Священное Писание, необходимо было создать правила написания многих слов и выражений. К тому же в то время не было создано ни одного словаря или учебника финского языка. И все же Агрикола взялся за перевод Библии!

В 1536 году епископ Скитте посылает Микаэля учиться теологии и языку в город Виттенберг (Германия). Именно в этом городе, согласно рассказам, 20 лет назад Мартин Лютер прибил к воротам церкви свои знаменитые 95 тезисов.
В Виттенберге Агрикола не только изучал теологию и язык, там начался грандиозный труд — перевод Библии на финский язык. В 1537 году Микаэль написал в своем письме шведскому королю: «Поскольку Бог позаботился о моем образовании, я намерен продолжить работу над переводом Нового Завета на язык финского народа». Вернувшись в Финляндию, он начал работать директором школы и одновременно продолжал работу над переводом Библии.
Как и другие первые переводчики Слова Божия, Агрикола сталкивался с огромными трудностями. К примеру, Лютер как-то сказал: «Как этот нелегкий и кропотливый труд заставить еврейских писателей заговорить на немецком!» Конечно, Агрикола мог пользоваться переводами на другие языки, но самую большую трудность составлял сам финский язык. Ведь, как уже упоминалось, в то время у финнов не было письменности.
Труд Агриколы сопоставим с сооружением дома без проекта архитектора и с материалами, разбросанными по всему миру. Как же он подошел к этой нелегкой задаче? Агрикола на основе разных устных диалектов начал создавать систему финского письма. Очевидно, именно он первым ввел в финский язык такие слова, как «правительство», «лицемер», «манускрипт», «войско», «образец» и «писец». Он создавал сложные и производные слова. Также многие слова Агрикола заимствовал из других языков, особенно шведского. Скажем, enkeli (ангел), historia (история), lamppu (лампа), marttyyri (мученик) и palmu (пальма).

Божье Слово на родном языке

В конце 1548 года Агрикола опубликовал свой первый труд, а именно Новый Завет (Se Wsi Testamenti). Некоторые считают, что он закончил перевод еще в 1543 году, но не имел достаточно средств для его издания. Большую часть расходов, связанных с печатанием Нового Завета на финском языке, Агрикола, по-видимому, покрыл сам.
Через три года мир увидел книгу Псалмов («Dauidin Psaltari»), которую он, вероятно, перевел со своими коллегами. Агрикола также руководил переводом книг Моисея и Пророков.
Агрикола искренне и смиренно признавал свои ограничения. Он написал: «Прошу каждого христианина, набожного человека или любого читателя, кто возьмет в руки этот любительский перевод, не разочаровываться из-за возможных ошибок, какого-то нехорошо переданного, непонятного или необычного мнения». Возможно, кому-то и удалось найти неточности в этом переводе, но следует отдать должное Агриколе, ведь его пыл и настойчивость сделали Божье Слово понятным простым людям.

Уникальное наследие

В начале 1557 года Агрикола, который тогда уже исповедовал лютеранство и был епископом в городе Турку, отправился вместе с небольшой делегацией в Москву. Цель этого визита была разрешение территориальных споров между Швецией и Россией. Переговоры закончились успешно, но во время нелегкого путешествия домой Агрикола неожиданно заболел и в возрасте примерно 47 лет умер.
За относительно короткий период из-под пера Агриколы вышло 10 публикаций на финском языке, а это примерно 2400 страниц. Не зря его даже называют отцом финской культуры. Ведь с развитием письменного языка Финляндия сделала большое продвижение в науке и искусстве.
Но самое важное, что благодаря Микаэлю Агриколе многие говорящие на финском смогли читать Божье Слово на родном языке. Вот какие слова написаны в одном посмертном посвящении Микаэлю Агриколе: «Его титанический труд над переводом святых книг на финский язык — уникальное наследие, о котором всегда будут помнить благодарные потомки».

Библия на финском языке

Первая полная финская Библия, основанная на переводе Микаэля Агриколы, увидела свет в 1642 году. Со временем Финская лютеранская церковь стала официально использовать этот перевод. Было опубликовано несколько пересмотренных и исправленных изданий, но в большинстве своем текст Библии не меняли вплоть до 1938 года. Последнее издание вышло в 1992 году.

А вы знали, что библия возглавляет список самых переводимых книг в мире, а Финляндия возглавляет список самых счастливых стран мира?? Подробнее можно прочитать в нашей статье “Самые переводимые книги”.
Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
1
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий