Рокетперевод

рокетперевод лого
1-й Голутвинский переулок 3-5 стр 3, офис 51

пн-чт с 10:00 до 18:00; пт до 17:00​

Бесплатно по России

Телефон в Москве!

рокетперевод лого
День переводчика

30 сентября – Международный день переводчика

Перевод завораживает тех, кто любит язык. Не каждый человек проявляет большой интерес к изучению языка помимо своего родного, даже несмотря на то, что большинство людей билингвальны. Языки могут быть, в некотором роде, ироничными; они позволяют вам изучить другой образ жизни, открыть умы для новых идеологий и перспектив. Переводчиками становятся люди, выбирающие изучение языка для своей профессиональной карьеры. Можно подумать, что они не имеют большого влияния на деловой мир, но на удивление переводчики – спасители для глобальной экономики.

Перевод не только спас многие компании от трагической истории, подобной Титанику, но и позволил им изучить новые целевые аудитории. Чтобы отметить усилия и роль перевода, в 1991 году Международная федерация переводчиков учредила Международный день переводчиков. 

10 интересных фактов о переводах

FIT – это международное объединение ассоциаций. Он представляет переводчиков, устных переводчиков и терминологов со всего мира.

Празднование Дня переводчика предназначено не только для переводчиков; любой может отпраздновать этот день. Это как с любым другим праздничным днем – это просто хороший повод для праздничного настроения.

30 сентября уже сегодня и поэтому давайте начнем день с обильной порции информации о Международном дне переводчика.

  1. Святой покровитель перевода

Святой Иероним перевел Библию на латынь, на что у него ушло 23 года. Он довольно хорошо владел греческим и латинским языками, поэтому, когда он переехал в Иерусалим, он также выучил все, что мог, о иврите, а также перевел Библию на иврит.

Однако он сделал одну ошибку в своем переводе на иврит. Эта вопиющая ошибка привела к появлению нескольких изображений Моисея с рогами (из-за того, что слово “сияние” было написано неправильно).

  1. Человек, парализованный из-за одного перевода.

Звезда кубино-американского бейсбола Уилли Рамирес был доставлен в больницу, когда у него сильно болела голова. Он то приходил в сознание, то терял его, предположительно, у него было пищевое отравление. К сожалению, из-за неправильного перевода кубинско-испанского термина, «интоксикадо» как «опьянение», его лечили от передозировки наркотиков. Это привело к тяжелым последствиям – кровоизлиянию в мозг, которое вызвало паралич. Больнице пришлось урегулировать судебный иск на сумму 71 миллион долларов. 

  1. Веб-сайт Свидетелей Иеговы

Библия – одна из самых переводимых книг, которая, как говорят, доступна на более чем 500 языках. Но знаете что? Веб-сайт Свидетелей Иеговы переведен на большее количество языков, чем сама Библия. Их веб-сайт переведен на более 600 языков, включая конголезский язык жестов и несколько других диалектов суахили и тайского. Даже Гарри Поттер не смог конкурировать по количеству переводов, так как он был переведен всего на 70 языков.

  1. Google Переводчик и мистические романы

Машинный перевод – это не такое уж новшество, как некоторые думают. Его начали использовать еще в 1940-х годах, во время второй мировой войны. В настоящее время Google Translate является наиболее распространенным движком машинного перевода, который часто приводит к нелепостям в переводе. Отсутствие точности в переводе часто расстраивает, поскольку машины неспособны распознавать культурные отсылки и сленг.

Программное обеспечение, используемое для машинного перевода, считывает большое количество переведенных материалов, чтобы найти шаблоны. Обычно это документы ООН и ЕС, а также большое количество детективных романов. Интересно, правда?

  1. Google и детективы любят друг друга.

Пионер французской научной фантастики Жюль Верн, Агата Кристи – известные переводчики своего времени. Вы помните английского писателя, написавшего Пуаро и мисс Марпл? Это самые переводимые книги, которые вы найдете в Интернете без проблем.

Помимо этого, даже работа великого автора Уильяма Шекспира была возрождена в других языках.

  1. Немецкий как целевой язык для баз данных ЮНЕСКО

ЮНЕСКО – всемирная платформа. Их база данных переводов Index Translatorium Book в основном переведена на один популярный язык. Поэтому, если вы захотите узнать о целевом языке базы данных переводов ЮНЕСКО, это будет немецкий (целевой язык), за которым следуют французский, японский, испанский и английский (исходный язык).

Хотя английский является языком международного общения, французский, немецкий, русский и итальянский языки – его предшественники в языковом мире.

  1. Индустрия переводов продолжает расти

Глобализация превратила мир в глобальную деревню. По последним оценкам, оборот индустрии переводов оценивается как минимум в 40 миллиардов долларов!

Представьте себе, что в общей сложности 330 000 переводчиков из разных уголков мира переводят, устно и письменно, а также локализуют контент для различных бизнес-структур. Теперь у брендов больше возможностей, чем когда-либо, что привело к прогнозируемому росту на 45 миллиардов долларов в 2020 году!

  1. Президент перевел Шекспира на суахили.

Суахили, язык банту, является родным языком Танзании, на котором говорят 98 миллионов человек. Первый президент Танзании Джулиус Ньерере перевел произведения Шекспира на суахили. Точно так же есть много других писателей, таких как Хавьер Мариас, Харуки Мураками и Владимир Набоков, которые переводили английские произведения на свои языки.

Шекспир и его знаменитые произведения пользуются большим авторитетом во всем мире среди других известных авторов.

  1. Возрастом в тысячу лет

Знаете ли вы, что первый известный перевод произошел еще в 2100 году до нашей эры?

Шумерский эпос «Эпос о Гильгамеше» считается первым переводом, который когда-либо был сделан. Возраст рукописи – 195 000 лет. Он показывает признаки интерпретации и перевода задолго до того, как была изобретена печатная машина.

  1. Паника по поводу ядерной войны

Ирония заключается в том, что неправильный перевод может вызвать бунт за доли секунды. В 1956 году, когда советский премьер Никита Хрущев сказал западным сановникам: «Мы вас похороним», это привело к неверно переведенному контексту, который означал, что он намеревался уничтожить Запад. Хотя на самом деле Хрущев пытался донести, что социализм закопает капитализм со временем, т.к. считал его эффективнее.

Это усилило уже существующую напряженность во время холодной войны. Хотя Хрущев всего лишь сделал отсылку к марксистскому труду. Это был просто случай неудачной интерпретации.

Заключение

Это было интересно, не так ли? Эти факты во многом подчеркивают важность перевода. Если перевод пойдет не так, это приведет к плачевным результатам. Более того, некоторые «промахи» могут обойтись дорого, а в некоторых случаях могут стать причиной войны!

Чтобы избежать неловких ситуаций, всегда выбирайте профессионалов в своем деле!

Поделиться
Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий