бюро переводов или переводчик – сравнение

Бюро переводов vs переводчик

Многие компании и индивидуальные предприниматели нуждаются в услугах переводчика. Обычно они необходимы, если ведение бизнеса предусматривает работу с зарубежными партнерами, закупку продукции из-за границы. Бюро переводов или переводчик? Ознакомиться с основными факторами, по которым проводится сравнение, можно далее.

Сроки исполнения заказов
Переводческое бюро здесь однозначно имеет преимущество. Частный специалист может делать перевод приблизительно 9 страниц ежедневно. Компания может обработать от 100 и даже больше страниц ежедневно. Для этого нужны современные средства автоматизации, организация работы и команда. Менеджер обеспечивает распределение работы между разными специалистами. По этой причине ответ на вопрос «бюро переводов или переводчик?» для фирмы, которой нужно каждый день переводить большие объемы текстов, будет однозначным.

Цена переводческих услуг

Работа частных переводчиков обычно стоит дешевле, чем услуги бюро переводов – это факт. В цене частного специалиста не учтены затраты на софт, офис, налоги, сотрудников и т.п. Но частный переводчик и не будет выполнять редакторскую работу за собой, вам придется искать редактора или вычитывать собственноручно, что требует определенных редакторских навыков и время. Стоимость бюро переводов незначительно выше, но в эту сумму уже упакованы: гарантия качества по договору, несколько профильных исполнителей, редакторов, верстальщиков и менеджеров. Оплата пройдет в комфортном режиме – по счету и закроется актом выполненных работ, а не переводом на карту или веб кошелек. Если у вас стоит задача максимально сэкономить – ваш выбор частный переводчик или машинный перевод, а если вам необходима качественная услуга под ключ – Бюро переводов.

Количество оказываемых услуг

Частные специалисты обычно делают какой-то один тип перевода и услуги. Например, переводчик может поработать с медицинским текстом, но та же техническая документация вызовет у него затруднения. Бюро переводов лишено данного недостатка. Специализированная фирма делает любые типы переводов, включая медицинские, технические, юридические. В команде организации уже есть проверенные верстальщики, которые подготовят документ для перевода, чтобы он выглядел идентично исходнику. Бюро переводов сотрудничает с нотариусами, если потребуется нотариальное заверение перевода, и ваши документы заварятся день в день. А что касается многоязыковых проектов – очевидно, что в Агентствах переводов достаточно специалистов по множеству языковых групп, но встречаются и полиглоты, которые одинаково знают несколько иностранных языков. Такие специалисты редки и на вес золота! Если найдете такого, не отпускайте.

Проставление апостиля

Частный переводчик вряд ли сможет проставить на переведенные документы апостиль. Нет, это вполне реально, даже для самого заказчика, но переводчик должен переводить, а не стоять несколько часов в очереди в МинЮсте или МФЦ. В то же самое время многие бюро переводов оказывают на ежедневной основе услуги по апостилированию документов. Например, Рокетперевод выполняет около 200 заказов на апостиль ежемесячно. У нас налажены все процессы и есть знакомые в различных учреждениях, которые помогают нам ускорить и избежать проволочек при оформлении документов.

Качество работы

Когда вы становитесь клиентом частного специалиста, можете быть уверены, что работать с текстом будет конкретный переводчик. Если вы знаете о его квалификационном уровне, у вас нет причин сомневаться в качестве перевода. Если же вы обращаетесь в переводческое бюро, менеджер, распределяя тексты между сотрудниками фирмы, может дать один перевод настоящему профессионалу, а другой – начинающему специалисту. Из-за этого может пострадать качество перевода.
Нивелировать данный недостаток можно, обращаясь только в проверенные фирмы, которые давно работают на рынке. Обязательно уточните у менеджера, будет ли работать над вашим текстов профильный специалист или нет. Переводческая компания, заботящаяся о своей репутации, обеспечивает клиентам максимально качество перевода. Сотрудниками надежной фирмы являются только опытные специалисты, которые умеют работать с разными типами текстов, отлично понимают различные тематические нюансы и при этом являются профессиональными лингвистами.

Поиск контактов

Услуги частных переводчиков менее востребованы из-за того, что для связи с таким специалистом нужно сначала найти его контакты. Разумеется, можно пойти на биржу фриланса, однако в таком случае никто не гарантирует вам качественный перевод. У многих заказчиков попросту нет выхода на исполнителя заказа по переводу.

С бюро переводов дело обстоит совершенно иначе. У любой переводческой фирмы есть свой сайт, который можно найти, просто написав в поисковике запрос типа «услуги перевода в городе X», где «X» – это ваш город. 

Более того, бюро переводов чаще всего имеет физический офис в вашем городе и его можно найти вписав название компании в поиске на картах.

Отзывы  клиентов

Если вы работаете с частным переводчиком не через фриланс-платформу, вряд-ли вы сможете найти отзывы об этом специалисте. С бюро переводов все обстоит совершенно иначе, отзывы о компании один из важнейших критериев по выбору подрядчика. Перед оформлением заказа желательно просмотреть отзывы на нескольких площадках и основываться на них при выборе.

В заключении

Как можно было заметить, переводческое бюро имеет немало преимуществ перед частным переводчиком. Полный перечень преимуществ бюро переводов выглядит так:

  • демократичная стоимость переводческих услуг под ключ;
  • работа с текстами любых типов – в бюро переводов можно обращаться с текстами, которые связаны с юриспруденцией, медициной, техникой;
  • быстрое выполнение работы – в бюро переводов работает много разных специалистов, поэтому компания может гарантировать оперативное выполнение заказа любого объема;
  • работа с любыми объемами – данное преимущество вытекает из предыдущего;
  • возможность заверить перевод у нотариуса и апостилем в МинЮсте – это позволяет обращаться в бюро переводов с текстами, которые должны быть заверены для использования в иностранном государстве.

Заказать переводческие услуги в агентстве переводов можно, оставив заявку на сайте компании. Лучше всего сразу сообщить менеджеру как можно подробнее, какой именно текст вам требуется перевести. Помните, что стоимость перевода зависит от объема переводимого текста и от языковой пары. Подробнее узнать цены на языки можно в нашем прайс-листе или в нашем телеграм боте.

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
1
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий