You are currently viewing Технический перевод и его особенности

Технический перевод и его особенности

Отечественная наука и промышленность развиваются всё стремительней. В этих условиях по-прежнему актуальной остаётся проблема технического перевода. Российские предприятия нуждаются в переводе как научно-технической литературы, так и обычной технической документации. И с каждым годом спрос на высокопрофессиональный перевод становится всё выше.

Почему технический перевод считается одним из самых сложных

Технический перевод не зря считается чуть ли не самым сложным видом письменного переводаВ технической документации всё специфично: грамматика, стилистика, лексика. Специфична и сама сфера подобной переводческой деятельности, она требует особого подхода и высокого профессионализма. Обычный переводчик с такой работой вряд ли справится. Технический перевод осилит только человек, обладающий техническими познаниями, владеющий технической терминологией. Такие специалисты должны в полной мере владеть иностранным языком и разбираться в технической части переводимого текста или документа и обязательно на языке перевода.

Как бюро переводов работают с переводами технических текстов

У каждого бюро переводов свои методы работы с техническими текстами. Как правило, над подобными заказами работает целая группа специалистов. В них обычно входят переводчики, обладающие дополнительным техническим образованием, редактор, который также находится в теме, консультант по технической терминологии, верстальщики, которые оформляют документ, достают данные из чертежей и наконец, менеджер, который координирует весь процесс работы и общается с заказчиком.

Техническая документация, нуждающаяся в переводе, может быть самой разной тематики. Если один текст может быть посвящён авиации, то другой будет затрагивать особенности радиоэлектронной техники или правила эксплуатации станков. Понятно, что один человек не может одинаково хорошо разбираться и в авиастроении, и в металлургии, и в полиграфии, и в компьютерных технологиях. Именно поэтому в переводческих агентствах технический перевод осуществляют десятки профессиональных переводчиков, а десятки консультантов помогают им справиться с работой. Над каждым заказом работают разные группы.

Осуществляя технический перевод, необходимо помнить об ещё одном важном моменте: скрупулёзной проработке новой технической терминологии. Составители словарей порой не успевают вносить все изменения, и некоторых терминов в существующих словарях может не оказаться. Поэтому важно всю необходимую терминологию обсудить с заказчиком.

В нашем агентстве переводов работает команда, которая специализируется на строительной технике, эксплуатации зданий, информационных технологий и радиоэлектронике. Чаще всего мы осуществляем перевод технической документации с английского на русский, но так же работаем и с другими языками, сейчас набирает популярность турецкий и китайский. Так же мы работали с химией и медицинской техникой. Напишите нам, и мы сможем вам помочь.

Как вам?
Рокетперевод!
Рокетперевод!
0
Огонь!
Огонь!
0
Лайк
Лайк
0
Дислайк
Дислайк
0
Zzzzz
Zzzzz
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий