Рокетперевод

Преимущества перевода текста профессиональным переводчиком

Прогресс создал профессиональным переводчикам серьезного конкурента. Начиненные искусственным интеллектом программы справятся с языковыми задачами разной сложности, вплоть до расшифровки древних иероглифов и клинописи. Дипломированные лингвисты, пусть и утратили монополию на этот вид деятельности, но никуда не исчезнут преимущества, которыми они обладают.

Открываешь сайт иностранной компании и ожидаешь увидеть текст, допустим, на английском языке, однако встроенный функционал браузера всю информацию уже представил на русском. Или вот публикация в социальных сетях на странице какого-то иностранного пользователя. Текст, сопровождающий вирусное видео, также доступен на великом и могучем.

Прочитав иной текст, переведенный «роботом», конечно, заметишь, что его качество далеко от идеального — на выходе получился эдакий «переводосодержащий» продукт. Желание убрать в настройках браузера галочку на опции — переводить страницы автоматически — возникнет само собой. Невольно задумаешь, как эти программы основе искусственного интеллекта позволяют «прочесть» древнеегипетские и другие утраченные языки.

Профессиональный переводчик vs «машина»: кто переведет лучше?

Насколько качественно выполнен перевод, оценит любой носитель языка. Причем, чтобы определить порой всю несусветность написанного в предложенном «роботом» варианте, не нужно обладать знаниями профессора лингвистики. Самой, пожалуй, характерной ошибкой будет употребление вроде бы правильных слов, но вне контекста.

Неточности, на которые закроешь глаза, — суть-то сказанного примерно понятна — не так страшны, если говорить о текстовом содержимом публикации в соцсетях. Прочел и забыл. Но кто-то воспользуется разного рода онлайн-инструментарием при подготовке делового письма. Если результат перевода не просмотрит человек, знающий язык, не отредактирует получившийся контент и не исправит возможные ошибки, то другая сторона бизнес-диалога в лучшем случае посмеется над прочитанным. Рисковать репутаций — непозволительная роскошь.

Безусловно, качество работы «живого» специалиста зависит от его уровня знания иностранного языка. Он может подготовить текст, куда вставит малоупотребимые слова и историзмы. Читающая сторона отнесется к этому с пониманием. В ответной корреспонденции будет содержаться какое-то слово, которое переводчик не знает, и вряд ли найдет его в словаре, поскольку его принято произносить на диалекте, распространенном в конкретном регионе страны.

Преимущество человека перед машиной и в том, что он понимает разные значения слов и знает, как правильно их употреблять. Допустим, если иностранец возьмется переводить с русского тексты с присутствием слова «ключ», то он вряд ли перепутает контексты. В одном случае будет повествование об источнике воды, в другом о запирании дверей, в третьем о закручивании гаек, в четвертом — идиома про жизненные трудности. Как бы с этой задачей справился искусственный интеллект?

 

Знание особенностей конкретной профессии

Создатели инструментов перевода на основе искусственного интеллекта могут их «научить» работать с языками. Однако, что сделать окажется сложнее — обучить машину предметно разбираться в конкретной отрасли. Человек, изучавший, например, нефтегазовое дело знает, что скважина переводится на английский, как «well», «hole». В переведенном «машиной» с английского тематическом тексте он может увидеть и «дыра» («hole») и колодец («well»). К подобным огрехам придется опять-таки отнестись снисходительно, но не слишком ли часто надо закрывать глаза на неточности? Ведь ошибется человек — даст повод окружающим усомниться в его профессиональном уровне.

Креативность

Тут надо вспомнить, что к профессиональным переводчикам, в совершенстве владеющими иностранными языками, обращаются не только тогда, когда надо перевести деловую корреспонденцию или провести локализацию сайта. Перевод художественных произведений зарубежных авторов — тоже их миссия. И для выполнения этой работы исполнителю надо обладать литературным талантом, а это далеко не то же самое, что просто умение хорошо писать.

«Машина» справится с подстрочным переводом. И, скорее всего, не безупречно, какие-то помарки будут присутствовать. Вряд ли сам текст окажется ярким, креативным. Все же научить «робота» писать, как Вильям Шекспир, Александр Пушкин или Харуко Мураками, IT-деятелям вряд ли удастся.

Культурные особенности

Известны случаи, когда компании, выводя на рынок конкретной страны, известный продукт были вынуждены менять его название. Связано это было с тем, что на официальном языке этого государства оригинальное наименование бренда было неблагозвучным. Таким образом, к потенциальной аудитории отнеслись уважительно.

Учитывает ли машина, столь деликатные культурные особенности? О национальном укладе, порядках в стране, традициях, должен помнить и переводчик, работая над текстом. Эти сведения он может получить при изучении языка, почерпнуть, если надо из энциклопедии, посетив это государство и пообщавшись с жителями. Получится ли у разработчиков решений снабдить искусственный интеллект этими знаниями?

Кого выбрать в переводчики — машину или человека?

Онлайн-переводчик за доли секунды представит информацию любой тематики и сложности на другом языке. Но каким окажется результат? В точности ли будут переведены технические термины, не окажется ли в готовой работе неблагозвучных в какой-то стране слов, все ли они будут соответствовать контексту, будут ли отсутствовать ошибки, например, стилистические?

Да, все названные недочеты может содержать и результат «человеческого» перевода. Тут уже качество зависит от квалификации исполнителя. Но все ошибки можно найти и исправить, попросив другого сотрудника, «свежую голову», прочитать текст. Различие же в том, что после машинного перевода всегда потребуется потратить немало времени на редактирование информации.

Тогда вопрос: зачем обращаться к искусственному интеллекту, если потом носителям естественного интеллекта предстоит проводить большую работу над ошибками?

Вам понравилось?
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

Старицын Станислав

Автор статей и публикаций от лица компании. Руководитель "Рокетперевод. Переводчик-лингвист, опыт работы в сфере переводов 10 лет.

Добавить комментарий